The next day I set him to work beating some corn out, and sifting it in the manner I used to do, as I observed before;
第二天,我叫他去打谷,并把谷筛出来。筛谷的办法我前面已提到过了,我让他照着我的办法做。
and he soon understood how to do it as well as I, especially after he had seen what the meaning of it was, and that it was to make bread of;
不久,他打谷筛谷就做得和我一样好,尤其是他懂得这项工作的意义后,干得更卖力。
for after that I let him see me make my bread, and bake it too; and in a little time Friday was able to do all the work for me as well as I could do it myself.
因为我等他打完谷之后,就让他看我做面包、烤面包。这时,他就明白,打谷是为了做面包用的。没多久,他也能做面包、烤面包了,而且做得和我一样好。
I began now to consider, that having two mouths to feed instead of one, I must provide more ground for my harvest, and plant a larger quantity of corn than I used to do;
这时,我也考虑到,现在既然添了一张嘴吃饭,就得多开一点地,多种一点粮食。
so I marked out a larger piece of land, and began the fence in the same manner as before, in which Friday worked not only very willingly and very hard, but did it very cheerfully:
于是,我又划了一块较大的地,像以前一样把地圈起来。星期五又非常积极地卖力干这活,而且干起活来总是高高兴兴的。
and I told him what it was for; that it was for corn to make more bread, because he was now with me, and that I might have enough for him and myself too.
我又把这项工作的意义告诉他,让他知道现在添了他这个人,就得多种些粮食,多做些面包,这样才够我们两个人吃。
He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labour upon me on his account than I had for myself; and that he would work the harder for me if I would tell him what to do.
他似乎很能领会这个意思,并表示他知道,我为他干的活比为我自己干的活还多。所以,只要告诉他怎么干,他一定会尽心竭力去干。
This was the pleasantest year of all the life I led in this place. Friday began to talk pretty well, and understand the names of almost everything I had occasion to call for, and of every place I had to send him to, and talked a great deal to me;
这是我来到荒岛上度过的最愉快的一年。星期五的英语已说得相当不错了,也差不多完全能明白我要他拿的每一样东西的名称和我差他去的每一个地方,而且,还喜欢一天到晚跟我聊天。
so that, in short, I began now to have some use for my tongue again, which, indeed, I had very little occasion for before.
以前,我很少有机会说话;现在,我的舌头终于又可以用来说话了。
Besides the pleasure of talking to him, I had a singular satisfaction in the fellow himself:
我与他谈话真是快乐无比。不仅如此,我对他的人品也特别满意。
his simple, unfeigned honesty appeared to me more and more every day, and I began really to love the creature;
相处久了,我越来越感到他是多么地天真诚实,我打从心底里喜欢上了他。
and on his side I believe he loved me more than it was possible for him ever to love anything before.
同时,我也相信,他爱我胜过爱任何人。
I had a mind once to try if he had any inclination for his own country again; and having taught him English so well that he could answer me almost any question, I asked him whether the nation that he belonged to never conquered in battle?
有一次,我有心想试试他,看他是否还怀念自己的故乡。这时,我觉得他英语已讲得相当不错了,几乎能回答我提出的任何问题。我问他,他的部族是否从未打过败仗?
At which he smiled, and said, "Yes, yes, we always fight the better;" that is, he meant always get the better in fight; and so we began the following discourse:
听了我的问题,他笑了。他回答说:“是的,是的,我们一直打得比人家好。”他的意思是说,在战斗中,他们总是占优势。由此,我们开始了下面的对话:
MASTER. You always fight the better; how came you to be taken prisoner, then, Friday? FRIDAY. My nation beat much for all that.
主人:你们一直打得比人家好,那你怎么会被抓住当了俘虏呢,星期五?星期五:我被抓了,但我的部族打赢了。
MASTER. How beat? If your nation beat them, how came you to be taken? FRIDAY. They more many than my nation, in the place where me was; they take one, two, three, and me:
主人:怎么打赢的呢?如果你的部族打赢了,你怎么会被他们抓住呢?星期五:在我打仗的地方,他们的人比我们多。他们抓住了一个、两个、三个,还有我。
my nation over beat them in the yonder place, where me no was; there my nation take one, two, great thousand.
在另一个地方,我的部族打败了他们。在那里,我们抓了他们一两千人。
MASTER. But why did not your side recover you from the hands of your enemies, then?
主人:可是,你们的人为什么不把你们救回去呢?
FRIDAY. They run, one, two, three, and me, and make go in the canoe; my nation have no canoe that time.
星期五:他们把一个、两个、三个,还有我,一起放到独木舟上逃跑了。我们的部族那时正好没有独木舟。
MASTER. Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? Do they carry them away and eat them, as these did? FRIDAY. Yes, my nation eat mans too; eat all up.
主人:星期五,你们的部族怎么处置抓到的人呢?他们是不是也把俘虏带到一个地方,像你的那些敌人那样,把他们杀了吃掉?星期五:是的,我的部族也吃人肉,把他们统统吃光。
MASTER. Where do they carry them? FRIDAY. Go to other place, where they think. MASTER. Do they come hither? FRIDAY. Yes, yes, they come hither; come other else place.
主人:他们把人带到哪儿去了?星期五:带到别的地方去了,他们想去的地方。主人:他们到这个岛上来过吗?星期五:是的,他们来过。也到别的地方去。
MASTER. Have you been here with them? FRIDAY. Yes, I have been here (points to the NW. side of the island, which, it seems, was their side).
主人:你跟他们来过这儿吗?星期五:是的,我来过这儿(他用手指了指岛的西北方。看来,那是他们常去的地方)。
By this I understood that my man Friday had formerly been among the savages who used to come on shore on the farther part of the island, on the same man-eating occasions he was now brought for;
通过这次谈话,我了解到,我的仆人星期五,以前也经常和那些生番一起,在岛的另一头上岸,干那吃人的勾当,就像他这一次被带到岛上来,差一点也给别的生番吃掉。
and some time after, when I took the courage to carry him to that side, being the same I formerly mentioned, he presently knew the place, and told me he was there once, when they ate up twenty men, two women, and one child;
过了几天后,我鼓起勇气,把他带到岛的那一头,也就是我前面提过的那地方。他马上认出了那地方,告诉我说他到过这地方一次,吃了二十个男人、两个女人和一个小孩。
he could not tell twenty in English, but he numbered them by laying so many stones in a row, and pointing to me to tell them over.
他还不会用英语数到二十,所以用了许多石块在地上排成了长长的一行,用手指了指那行石块告诉我这个数字。
I have told this passage, because it introduces what follows: that after this discourse I had with him, I asked him how far it was from our island to the shore, and whether the canoes were not often lost.
我把这一段谈话叙述出来,是因为它与下面的事情有关。那就是,在我与他谈过这次话之后,我就问他,小岛离大陆究竟有多远,独木舟是否经常出事?
He told me there was no danger, no canoes ever lost: but that after a little way out to sea, there was a current and wind, always one way in the morning, the other in the afternoon.
他告诉我没有危险,独木舟也从未出过事。但在离小岛不远处,有一股急流和风,上午是一个方向,下午又是一个方向。