手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十六章 从食人野人手里救出俘虏(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Upon the whole, I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it.

总之,我这时已一心一意打算同星期五一起到大陆上去了。我对他说,我们可以动手造一条跟这一样大的船,让他坐着回家。

He answered not one word, but looked very grave and sad. I asked him what was the matter with him.

他一句话也没有说,脸上显出很庄重、很难过的样子。我问他这是怎么回事。

He asked me again, "Why you angry mad with Friday? ? what me done?" I asked him what he meant. I told him I was not angry with him at all.

他反问我道:“你为什么生星期五的气?我做错了什么事?”我问他这么说是什么意思,并告诉他,我根本没有生他的气。

"No angry!" says he, repeating the words several times; "why send Friday home away to my nation?" "Why," says I, "Friday, did not you say you wished you were there?"

“没有生气!没有生气!”他把这句话说了一遍又一遍。“没有生气为什么要把星期五打发回家?”我说:“星期五,你不是说你想回去吗?”

"Yes, yes," says he, "wish we both there; no wish Friday there, no master there." In a word, he would not think of going there without me.

“是的,是的,”他说,“我想我们两个人都去,不是星期五去,主人不去。”总而言之,没有我,他是绝不想回去的。

"I go there, Friday?" says I; "what shall I do there?" He turned very quick upon me at this. "You do great deal much good," says he; "you teach wild mans be good, sober, tame mans; you tell them know God, pray God, and live new life."

我说,“我去!星期五,我去那儿有什么事好做呢?”他马上回答说:“你可以做很多很多好事。你可以教我们这些野人,使他们成为善良的人,有头脑的人,和气的人。你可以教他们认识上帝,祈祷上帝,使他们过一种新的生活。”

"Alas, Friday!" says I, "thou knowest not what thou sayest; I am but an ignorant man myself." "Yes, yes," says he, "you teachee me good, you teachee them good."

“唉,星期五,”我说,“你不知道你在说些什么啊?我自己也是一个无知的人啊!”“你行,你行,”他说,“你能把我教好,也就能把他们大家都教好。”

"No, no, Friday," says I, "you shall go without me; leave me here to live by myself, as I did before."

“不行,不行,星期五,”我说,“你一个人去吧,让我一个人留在这儿,仍像以前一样过日子吧。”

He looked confused again at that word; and running to one of the hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, and gives it to me.

他听了我的话,又给弄糊涂了。他登时跑去把他日常佩带的那把斧头取来交给我。

"What must I do with this?" says I to him. "You take kill Friday," says he. "What must kill you for?" said I again.

“你给我斧头干什么?”我问他。“拿着它,杀了星期五吧!”他说。“我为什么要杀星期五呢?”我又说。

He returns very quick, "What you send Friday away for? Take kill Friday, no send Friday away." This he spoke so earnestly that I saw tears stand in his eyes.

他马上回答说:“你为什么要赶走星期五呢?拿斧头杀了星期五吧,不要赶他走。”他说这几句话的时候,态度十分诚恳,眼睛里噙着眼泪。

In a word, I so plainly discovered the utmost affection in him to me, and a firm resolution in him, that I told him then and often after, that I would never send him away from me if he was willing to stay with me.

简言之,我一眼就看出,他对我真是一片真情,不改初衷。因此,我当时就对他说,只要他愿意跟我在一起,我再也不打发他走了。这话我后来还经常反复对他说了无数次。

Upon the whole, as I found by all his discourse a settled affection to me, and that nothing could part him from me, so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people, and his hopes of my doing them good;

总之,从他全部的谈话看来,他对我的情意是坚定不移的,他绝对不愿离开我。他之所以想回到家乡,完全是出于他对自己部族的热爱,并希望我一起去对他们有好处。

a thing which, as I had no notion of myself, so I had not the least thought or intention, or desire of undertaking it.

可是,我去了是否对他们会有用处,我自己却毫无把握,因此,我也不想为此而去对面的大陆。

But still I found a strong inclination to attempting my escape, founded on the supposition gathered from the discourse, that there were seventeen bearded men there;

但是,我心里一直有一种强烈的愿望,希望我能从这儿逃走。这种愿望的根据,就是从他的谈话里得知那边有十七个有胡子的人。

and therefore, without any more delay, I went to work with Friday to find out a great tree proper to fell, and make a large periagua, or canoe, to undertake the voyage.

因此我马上就跟星期五一起,去找一颗可以砍伐的大树,拿它造条大一点的独木舟,以便驾着它到对面的大陆上去。

There were trees enough in the island to have built a little fleet, not of periaguas or canoes, but even of good, large vessels;

这岛上到处是树木,足够用来造一支小小的船队,而且不仅仅是造一支独木舟的船队,而是可以造一支大船的船队。

but the main thing I looked at was, to get one so near the water that we might launch it when it was made, to avoid the mistake I committed at first.

但我的主要目的,是要找一棵靠近水边的树。这样,造好之后就可以下水,避免我上次犯的错误。

At last Friday pitched upon a tree; for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it;

最后,星期五终于找到了一棵。用什么木料造船,他要比我内行得多。

nor can I tell to this day what wood to call the tree we cut down, except that it was very like the tree we call fustic, or between that and the Nicaragua wood, for it was much of the same colour and smell.

直到今天,我还说不上我们砍下来的那棵树叫什么名字,只知道样子像热带美洲的黄金木,或者是介于黄金木和中南美的红杉之间的树。那种红杉又称巴西木,因为这树的颜色和体味都与这两种树相似。

Friday wished to burn the hollow or cavity of this tree out, to make it for a boat, but I showed him how to cut it with tools;

星期五打算用火把这棵树烧空,造成一只独木舟,但我教他用工具来凿空。

which, after I had showed him how to use, he did very handily; and in about a month's hard labour we finished it and made it very handsome;

我把工具的使用方法告诉他之后,他立即很机灵地用起来了。经过一个月左右的辛勤劳动,我们终于把船造好了,而且造得很好看。

especially when, with our axes, which I showed him how to handle, we cut and hewed the outside into the true shape of a boat.

我教星期五怎样使用斧头后,我俩用斧头把独木舟的外壳砍得完全像一条正规的小船。

After this, however, it cost us near a fortnight's time to get her along, as it were inch by inch, upon great rollers into the water; but when she was in, she would have carried twenty men with great ease.

这以后,我们差不多又花了两星期的工夫,用大转木一寸一寸地推到水里去。一旦小船下水,我们发现它载上二十个人也绰绰有余。

重点单词   查看全部解释    
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
ardent ['ɑ:dənt]

想一想再看

adj. 热心的,激烈的,热情的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 倾向,意愿,倾斜度

联想记忆
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。