手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十一章 在沙滩上看到人的脚印(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I was so anxious to see it kept entire, lest the goats should break through, that I never left off till, with infinite labour, I had stuck the outside of the hedge so full of small stakes, and so near to one another, that it was rather a pale than a hedge, and there was scarce room to put a hand through between them;

我竭尽全力把篱笆做得十分严密,免得圈在里面的山羊逃出去。我不遗余力,辛勤劳作,在篱笆外插满了小木桩,而且插得又密又多,样子不像篱墙,倒像是一个栅栏;在木桩与木桩之间,连手都插不进去。

which afterwards, when those stakes grew, as they all did in the next rainy season, made the enclosure strong like a wall, indeed stronger than any wall.

后来,在第三个雨季中,这些小木桩都长大了,成了一堵坚固的围墙,甚至比围墙还坚固。

This will testify for me that I was not idle, and that I spared no pains to bring to pass whatever appeared necessary for my comfortable support,

这一切都可以证明我并没有偷懒。为了使生活舒适,凡是必须做的事,我都会不辞辛劳完成。

for I considered the keeping up a breed of tame creatures thus at my hand would be a living magazine of flesh, milk, butter, and cheese for me as long as I lived in the place, if it were to be forty years;

我认为,驯养一批牲畜,就等于建立一座羊肉、羊奶、奶油和奶酪的活仓库。无论我在岛上生活多少年,那怕是四十年,也将取之不尽,用之不竭。

and that keeping them in my reach depended entirely upon my perfecting my enclosures to such a degree that I might be sure of keeping them together;

同时,我也认为,要想一伸手就能抓到这些山羊,就得把羊圈修筑得十分严密,绝不能让它们到处乱跑。

which by this method, indeed, I so effectually secured, that when these little stakes began to grow, I had planted them so very thick that I was forced to pull some of them up again.

我把这个主意彻底落实,结果把木桩插得太密了,等它们长大后,我还不得不拔掉一些呢!

In this place also I had my grapes growing, which I principally depended on for my winter store of raisins, and which I never failed to preserve very carefully, as the best and most agreeable dainty of my whole diet;

我还种了一些葡萄,我每年冬天贮藏的葡萄干,主要是从自己葡萄园里收获的葡萄晒制而成的。这些葡萄干我都小心保藏,因为这是我现有食物中最富营养最可口的食品。

and indeed they were not only agreeable, but medicinal, wholesome, nourishing, and refreshing to the last degree.

葡萄干不仅好吃,而且营养丰富,祛病提神,延年益寿。

As this was also about half-way between my other habitation and the place where I had laid up my boat, I generally stayed and lay here in my way thither, for I used frequently to visit my boat; and I kept all things about or belonging to her in very good order.

我的乡间别墅正处于我泊船的地方和我海边住所的中途,因此每次去泊船处我总要在这里停留一下。我常去看看那条独木舟,并把船里的东西整理得井井有条。

Sometimes I went out in her to divert myself, but no more hazardous voyages would I go, scarcely ever above a stone's cast or two from the shore,

有时我也驾起独木舟出去消遣,但我再也不敢离岸太远冒险远航了,

I was so apprehensive of being hurried out of my knowledge again by the currents or winds, or any other accident. But now I come to a new scene of my life.

唯恐无意中被急流、大风或其他意外事故把我冲走或刮走。然而,正在这时我生活却发生了新的变化。

It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man's naked foot on the shore, which was very plain to be seen on the sand.

一天中午,我正走去看我的船,忽然在海边上发现一个人的脚印;那是一个赤脚的脚印,清清楚楚地印在沙滩上。

I stood like one thunderstruck, or as if I had seen an apparition. I listened, I looked round me, but I could hear nothing, nor see anything;

这简直把我吓坏了。我呆呆地站在那里,犹如挨了一个晴天霹雳,又像大白天见到了鬼。我侧耳倾听,又环顾四周,可什么也没有听到,什么也没有看到。

I went up to a rising ground to look farther; I went up the shore and down the shore, but it was all one; I could see no other impression but that one.

我跑上高地,向远处眺望,又在海边来回跑了几趟,可还是毫无结果。脚印就这一个。

I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy; but there was no room for that, for there was exactly the print of a foot ? toes, heel, and every part of a foot.

我跑到脚印前,看看还有没有别的脚印,看看是不是自己的幻觉。可是,脚印就是脚印,而且就这么一个,不容置疑。有脚趾头和脚后跟,这是一个完整的脚印。

How it came thither I knew not, nor could I in the least imagine; but after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling,

可这脚印是怎么在这儿留下来的呢?我无法知道,也无从猜测。这使我心烦意乱,像一个精神失常的人那样,头脑里尽是胡思乱想,后来就拔腿往防御工事跑去,一路飞奔,脚不沾地。

as we say, the ground I went on, but terrified to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man.

可是,我心里又惶恐至极,一步三回头,看看后面有没有人追上来,连远处的一丛小树,一枝枯树干,都会使我疑神疑鬼,以为是人。

Nor is it possible to describe how many various shapes my affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange, unaccountable whimsies came into my thoughts by the way.

一路上,我惊恐万状,头脑里出现各种各样的幻景,幻觉里又出现各种各样荒诞不经的想法以及无数离奇古怪的妄想,简直一言难尽。

重点单词   查看全部解释    
dainty ['deinti]

想一想再看

n. 适口的食物 adj. 优美的,讲究的,适口的

联想记忆
tame [teim]

想一想再看

adj. 驯服的,柔顺的,乏味的
vt. 驯养

 
enclosure [in'kləuʒə]

想一想再看

n. 附件,围墙,围绕

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
wholesome ['həulsəm]

想一想再看

adj. 有益健康的,合乎卫生的,健全的

联想记忆
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
apparition [.æpə'riʃən]

想一想再看

n. 鬼,幽灵,幻影

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。