But all this is by-the-bye; for as to my figure, I had so few to observe me that it was of no manner of consequence, so I say no more of that.
不过,关于我的这副模样,只是顺便提提罢了,因为根本没有人会看到,我模样如何就无关紧要了,所以我也不必多费笔墨。
In this kind of dress I went my new journey, and was out five or six days. I travelled first along the sea-shore, directly to the place where I first brought my boat to an anchor to get upon the rocks;
我就带着这副尊容出发,一直走了五六天。我先沿海岸走到上次泊船登上小山的地方。
and having no boat now to take care of, I went over the land a nearer way to the same height that I was upon before, when, looking forward to the point of the rocks which lay out, and which I was obliged to double with my boat, as is said above,
这次我用不着照管小船,就抄近路走上次的那座小山岗。当我远眺伸入海中的岬角时,前面我曾提到,上次到这儿时我不得不驾船绕道而行,
I was surprized to see the sea all smooth and quiet -- no ripling, no motion, no current, any more there than in other places.
但现在只见海面风平浪静,水波不兴,大大出乎我的意料。
I was at a strange loss to understand this, and resolved to spend some time in the observing it, to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it;
对这个现象我感到莫名其妙,决心花些时间留心观察一下,看看是否与潮水方向有关。
but I was presently convinced how it was - viz. that the tide of ebb setting from the west, and joining with the current of waters from some great river on the shore, must be the occasion of this current,
不久我就明白了其中的奥妙。原来,从西边退下来的潮水与岸上一条大河的水流汇合,形成了那股急流;
and that, according as the wind blew more forcibly from the west, or from the north, this current came nearer, or went farther from the shore;
而西风或北风的强度,又决定了那股急流离岸的远近。
for, waiting thereabouts till evening, I went up to the rock again, and then the tide of ebb being made, I plainly saw the current again as before, only,that it run farther off, being near half a league from the shore,
等到傍晚,我重新登上小山顶。当时正值退潮,我又清楚看到了那股急流。只不过这一次离岸较远,约在一海里半处;
whereas in my case, it set close upon the shore, and hurried me and my canoe along with it, which at another time it would not have done.
而我上次来时,急流离岸很近,把我的独木舟冲走了。在别的时候,也许不会发生这种情况。
This observation convinced me that I had nothing to do but to observe the ebbing and the flowing of the tide, and I might very easily bring my boat about the island again;
这次观察使我确信,只要注意潮水的涨落,我可以很容易把小船弄到我的住所那边。
but when I began to think of putting it in practice, I had such a terror upon my spirits at the remembrance of the danger I had been in, that I could not think of it again with any patience,
但当我想把主意付诸实施时,又想到了上次经历的危险,不由心惊肉跳,连想也不敢想了。
but, on the contrary, I took up another resolution, which was more safe, though more laborious -- and this was, that I would build, or rather make, me another periagua or canoe, and so have one for one side of the island, and one for the other.
于是,我作了一个新的决定,那就是再造一条独木舟。这样,我在岛的这边有一只,岛的那边也有一只。这样做虽然比较费力,但却比较安全。
You are to understand that now I had, as I may call it, two plantations in the island ?
现在我在岛上已有了两个庄园,我也许可以这么称呼我的两处住所。
one my little fortification or tent, with the wall about it, under the rock, with the cave behind me, which by this time I had enlarged into several apartments or caves, one within another.
一处是小山脚下那个小小的城堡或帐篷,四周建起了围墙,后面是一个岩洞,现在,岩洞已扩大成好几个房间,或者说好几个洞室,一个套着一个。
One of these, which was the driest and largest, and had a door out beyond my wall or fortification ? that is to say, beyond where my wall joined to the rock ?
其中有一间最干燥最宽大,并有一个门通到围墙外面,或者说是城堡外面。也就是说,通到了围墙和山石的连接处。
was all filled up with the large earthen pots of which I have given an account, and with fourteen or fifteen great baskets, which would hold five or six bushels each,
在这一间里,我放满了前面提到过的那些陶土烧制成的大瓦缸,还放了十四五只大筐子,每只大筐子能装五六浦式耳粮食,
where I laid up my stores of provisions, especially my corn, some in the ear, cut off short from the straw, and the other rubbed out with my hand.
筐子里主要装的是谷物,有的装着直接从茎秆上摘下来的穗子,有的装着手搓的谷粒。
As for my wall, made, as before, with long stakes or piles, those piles grew all like trees, and were by this time grown so big, and spread so very much, that there was not the least appearance, to any one's view, of any habitation behind them.
那堵围墙当时是用高大的树桩筑成的,现在,这些树桩已长成了树,又大又密,谁都看不出后面会住人。
Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, and upon lower ground, lay my two pieces of corn land, which I kept duly cultivated and sowed, and which duly yielded me their harvest in its season;
靠近住所,往岛内走几步,在一片地势较低的地方,有两块庄稼地。我按时耕种,按时收获。
and whenever I had occasion for more corn, I had more land adjoining as fit as that.
如果我需要更多的粮食,毗邻还有不少同样相宜的土地可以扩大。
Besides this, I had my country seat, and I had now a tolerable plantation there also; for, first, I had my little bower, as I called it, which I kept in repair ?
此外,在我的乡间别墅那边,现在也有一座像样的庄园。首先,我有一间茅舍。这间茅舍还在不断加以修理。
that is to say, I kept the hedge which encircled it in constantly fitted up to its usual height, the ladder standing always in the inside.
也就是说,我经常修剪周围的树篱,使其保持一定高度,梯子也一直放在树篱里面。
I kept the trees, which at first were no more than stakes, but were now grown very firm and tall, always cut, so that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable shade, which they did effectually to my mind.
那些树起初不过是一些树桩,现在却长得又粗又高了。我不断修剪树桩,希望能长得枝多叶茂,生机勃勃。后来,这些树真的长得蔚然成荫,令我十分称心如意。
In the middle of this I had my tent always standing, being a piece of a sail spread over poles, set up for that purpose, and which never wanted any repair or renewing;
树篱中央,则搭着一顶帐篷。帐篷是用一块帆布做成的,由几根柱子撑着,永远不必修理或重搭。
and under this I had made me a squab or couch with the skins of the creatures I had killed, and with other soft things, and a blanket laid on them, such as belonged to our sea - bedding, which I had saved; and a great watch - coat to cover me.
帐篷下放了一张睡榻,那是我用兽皮和其他一些柔软的材料做成的;那些兽皮当然是我从打死的野兽身上剥下来的。睡榻上还铺了一条毛毯,是我从船上的卧具中拿下来的;另外还有一件很大的值夜衣服用作盖被。
And here, whenever I had occasion to be absent from my chief seat, I took up my country habitation.
我每次有事离开老住所时,就住在这座乡间别墅里。
Adjoining to this I had my enclosures for my cattle, that is to say my goats, and I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground.
与别墅毗邻的是我的圈地,里面放养着山羊。当初,为了圈这块地,我曾历尽艰辛。