手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原版) > 正文

第十章 驯养山羊(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge; and immediately knew that it was he that spoke to me; for just in such bemoaning language I had used to talk to him and teach him;

我睁眼一看,原来是我的那只鹦鹉停在篱笆上面。啊,原来是它在和我说话呢!这些令人伤心的话,正是我教它说的,也是我常和它说的话。

and he had learned it so perfectly that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face, and cry, poor Robin Crusoe, where are you? where have you been? how come you here? and such things as I had taught him.

它已把这些话学得维妙维肖了,经常停在我的手指头上,嘴靠近我的脸,叫着“可怜的鲁滨逊·克鲁索,你在哪儿?你去哪儿啦?你怎么会流落到这儿来的?”以及其它我教给它的一些话。

However, even though I knew it was the parrot, and that indeed it could be nobody else, it was a good while before I could compose myself: First, I was amazed how the creature got thither, and then, how he should just keep about the place, and no whereelse:

可是,我明明知道刚才跟我说话的是我的鹦鹉,不是别人,可还是过了好一会儿心神才定下来。首先我感到奇怪,这小鸟怎么会飞到这儿来?其次,为什么它老守在这儿,不到别处去?

But as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll, I got it over; and holding out my hand, and calling him by his name Poll, the sociable creature came to me, and sat upon my thumb, as he used to do, and continued talking to me,

但在我确实弄清楚与我说话的不是别人,而是我那忠实的鹦鹉后,心就定下来了。我伸出手来,向它叫了一声波儿,这只会说话的小岛便像往常一样,飞到我的大拇指上,接连不断地对我叫着:

poor Robin Crusoe, and how did I come here? and where had I been? just as if he had been overjoyed to see me again; and so I carried him home along with me.

“可怜的鲁滨逊·克鲁索,怎么到这儿来啦?到哪儿去啦?”仿佛很高兴又见到我似的。于是我就带着它回城堡的老家去了。

I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still, and reflect upon the danger I had been in: I would have been very glad to have had my boat again on my side of the island;

我在海上飘流了那么长时间,实在够受的了,现在正好安安静静地休息几天,回味一下所经历过的危险。我很想把小船弄回海岛的这一边来,也就是我的住所这一边,

but I knew not how it was practicable to get it about, as to the east side of the island, which I had gone round; I knew well enough there was no venturing that way; my very heart would shrink, and my very blood run chill but to think of it:

但想不出切实可行的办法。至于岛的东边,我已经去过那儿,知道不能再去冒险了。一想到这次经历,我就胆战心惊,不寒而栗。

And as to the other side of the island, I did not know how it might be there; but supposing the current ran with the same force against the shore at the east as it passed by it on the other,

而岛的西边,我对那儿的情况一无所知。如果那边也有像东边那样的急流猛烈地冲击着海岸,

I might run the same risk of being driven down the stream, and carried by the island, as I had been before, of being carried away from it;

就会碰到同样的危险,我也会被卷进急流,像上次那样给冲到海里去。

so with these thoughts I contented myself to be without any boat, though it had been the product of so many months' labour to make it, and of so many more to get it into the sea.

想到这些,我便决心不要那小船了,尽管我花了好几个月的辛勤劳动才把它做成,又花了好几个月的工夫引它下水进入海里。

In this government of my temper, I remained near a year, lived a very sedate retired life, as you may well suppose;

差不多有一年的工夫,我压制着自己的性子,过着一种恬静优闲的生活,这一点你们完全可以想象。

and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of providence, I thought I lived really very happily in all things, except that of society.

我安于自己的境遇,安于上天对我的安排,因此,我感到生活十分幸福。唯一的缺陷是,没有人可以交往。

I improved myself in this time in all the mechanic exercises which my necessities put me upon applying myself to, and I believe I should, upon occasion, have made a very good carpenter, especially considering how few tools I had.

在此期间,为了应付生活的需要,我的各种技艺都有长足的进步。我相信,总有一天,我会成为一个手艺出色的木匠,尤其是工具缺乏的条件下,我也能有所作为。

Besides this, I arrived at an unexpected perfection in my earthen ware, and contrived well enough to make them with a wheel, which I found infinitely easier and better; because I made things round and shaped, which before were filthy things indeed to look on.

此外,令人难以意料的是,我的陶器也做得相当完美。我想出了一个好方法,用一只轮盘来制造陶器,做起来又容易又好看。现在我做出来的器皿又圆又有样子,而过去做出来的东西看了也叫人恶心。

But I think I was never more vain of my own performance, or more joyful for any thing I found out, than for my being able to make a tobacco-pipe.

但使我感到最自豪最高兴的是,居然还做成功了一只烟斗。

And tho' it was a very ugly clumsy thing, when it was done, and only burnt red like other earthen ware, yet as it was hard and firm, and would draw the smoke, I was exceedingly comforted with it, for I had been always used to smoke,

尽管我做出来的这只烟斗又粗劣又难看,并且烧得和别的陶器一样红,可是却坚实耐用,烟管也抽得通。这对于我是个莫大的安慰,因为我有的是烟叶。

and there were pipes in the ship, but I forgot them at first, not thinking there was tobacco in the island; and afterwards, when I searched the ship again, I could not come at any pipes.

当时,船上虽然也有几只烟斗,但我起初忘了带下来,不知道岛上也长有烟叶;后来再到船上去找,却一只也找不到了。

In my wicker ware also I improved much, and made abundance of necessary baskets, as well as my invention showed me, tho not very handsome, yet they were such as were very handy and convenient for laying things up in, or fetching things home.

在编制藤皮方面,我也有不少进步,并且运用我全部匠心,编了不少自己需要的筐子,虽然不太雅观,倒也方便实用。这些筐子或是用来放东西,或是用来运东西回家。

For example, if I killed a goat abroad, I could hang it up in a tree, flea it, and dress it, and cut it in pieces, and bring it home in a basket,

例如,我外出打死了山羊,就把死羊吊在树上剥皮挖肚,再把肉切成块装在筐子里带回家。

and the like by a turtle, I could cut it up, take out the eggs, and a piece or two of the flesh, which was enough for me, and bring them home in a basket, and leave the rest behind me.

同样,有时我抓到一只鳖,也随即杀了,把蛋取出来,再切下一两块肉,装在筐子里带回来,余下的肉就丢弃不要了,因为带回去多了也吃不掉。

Also, large deep baskets were the receivers of my corn, which I always rubbed out as soon as it was dry, and cured, and kept it in great baskets.

此外,我又做了一些又大又深的筐子来盛谷物。谷物收获后,一等谷物干透,就搓出来晒干,然后装在筐子里贮藏起来。

I began now to perceive my powder abated considerably, and this was a want which was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more powder;

我现在开始发现我的火药已大大减少了,这是无法补充的必需品。我开始认真考虑不用弹药猎山羊的问题,也就是用什么办法捕获山羊。

that is to say, how I should kill any goats. I had, as is observed in the third year of my being here, kept a young kid, and bred her up tame, and I was in hope of getting a he-goat, but I could not by any means bring it to pass, 'till my kid grew an old goat; and as I could never find in my heart to kill her, till she died at last of meer age.

前面我也提到,上岛第三年,我捉到了一只雌的小山羊,经过驯养,它长大了。后来,我一直想再活捉一只雄山羊与它配对;可是想尽办法也没能抓到一只。到最后,小山羊成了老山羊,我怎么也不忍心杀它,直至它老死。

重点单词   查看全部解释    
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
mechanic [mi'kænik]

想一想再看

adj. 手工的
n. 技工,机修工

 
turtle ['tə:tl]

想一想再看

n. 海龟

联想记忆
invention [in'venʃən]

想一想再看

n. 发明,发明物,虚构,虚构物

 
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
sedate [si'deit]

想一想再看

adj. 安静的,镇静的 vt. 使安静,使镇静

联想记忆
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第九章 一只船(7) 2024-03-15
  • 第九章 一只船(8) 2024-03-18
  • 第十章 驯养山羊(1) 2024-03-19
  • 第十章 驯养山羊(2) 2024-03-20
  • 第十章 驯养山羊(3) 2024-03-21
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。