these rocks I found caused the current to part again, and as the main stress of it ran away more southerly, leaving the rocks to the north-east;
那些礁石把这股急流分成两股,主要的一股继续流向南方,
so the other returned by the repulse of the rocks, and made a strong eddy, which ran back again to the north-west, with a very sharp stream.
另一股被礁石挡回,形成一股强烈的回流,向西北流回来,水流湍急。
They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just a going to murder them, or, who have been in such like extremities,
假如有人在临上绞架时忽然得到赦免,或者正要被强盗谋害时忽然获救,或者有过类似的死里逃生的经历,
may guess what my present surprise of joy was, and how gladly I put my boat into the stream of this eddy, and the wind also freshening, how gladly I spread my sail to it, running cheerfully before the wind, and with a strong tide or eddy under foot.
就不难体会到我当时那种喜出望外的心情,也不难设想我把船驶进那股回流是多么欣喜若狂。平时,正当风顺水急,我张帆乘风破浪向前,那欢快的心情是不难想像的。
This eddy carried me about a league on my way back again directly towards the island, but about two leagues more to the northward than the current which carried me away at first;
这股回流一直把我往岛上的方向冲了约三海里,但与先前把我冲向海外的那股急流相距六海里多,方向偏北。
so that when I came near the island, I found myself open to the northern shore of it, that is to say, the other end of the island opposite to that which I went out from.
因此,当我靠近海岛时,发现自己正驶向岛的北岸,而我这次航行出发的地方是岛的南岸。
When I had made something more than a league of way by the help of this current or eddy, I found it was spent and served me no farther.
这股回流把我冲向海岛方向三海里之后,它已成了强弩之末,再也不能把船向前推进了。
However, I found that being between the two great currents, (viz.) that on the south side which had hurried me away, and that on the north which lay about a league on the other side.
我发现自己正处于两股激流之间——一股在南面,也就是把我冲走的那股急流,一股在北面,两股激流之间相距约三海里。
I say between these two, in the wake of the island, I found the water at least still and running no way, and having still a breeze of wind fair for me, I kept on steering directly for the island, tho' not making such fresh way as I did before.
我刚才说,我正好处于两股激流之间,且已靠近小岛。这儿海面平静,海水没有流动的样子,而且还有一股顺风。我就乘风向岛上驶去,但船行慢得多了。
About four o'clock in the evening, being then within a league of the island, I found the point of the rocks which occasioned this disaster, stretching out as is described before to the southward,
大约下午四点钟,在离海岛不到三海里的地方,我看到了伸向南方的岬角,这一点我前面也已提到过。正是这堆礁石引发了这次祸端。
and casting off the current more southwardly, had of course made another eddy to the north, and this I found very strong, but not directly setting the way my course lay which was due west, but almost full north.
岬角把急流进一步向南方逼去,同时又分出一股回流向北方流去。这股回流流得很急,一直向正北。这不是我要航行的方向,我的航线是要往西走。
However, having a fresh gale, I stretched across this eddy slanting north-west, and in about an hour came within about a mile of the shore, where it being smooth water, I soon got to land.
由于风还大,我就从斜里穿过这股回流,向西北插过去。一小时之后,离岛只有一海里了,且这一带海面平静,所以不久我便上了岸。
When I was on shore I fell on my knees and gave God thanks for my deliverance, resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat, and refreshing myself with such things as I had,
上岸之后,我立即跪在地上,感谢上帝搭救我脱离大难,并决心放弃坐小船离开孤岛的一切胡思乱想。
I brought my boat close to the shore in a little cove that I had spied under some trees, and lay me down to sleep, being quite spent with the labour and fatigue of the voyage.
我吃了一些所带的东西,就把小船划进岸边的一个小湾里藏在树底下。接着,我就躺在地上睡着了。这次航行把我弄得筋疲力竭,既辛苦又困乏。
I was now at a great loss which way to get home with my boat, I had run so much hazard, and knew too much of the case to think of attempting it by the way I went out, and what might be at the other side (I mean the west side) I knew not, nor had I any mind to run any more ventures;
我完全不知道该怎样驾船回家。我遇到了这么多危险,知道照原路回去是十分危险的,而海岛的另一边,也就是西边的情况,我又一无所知,更无心再去冒险。
so I resolved on the next morning to make my way westward along the shore and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety, so as to have her again if I wanted her;
所以,我决定第二天早晨沿海岸西行,看看能不能找到一条小河停泊我的小战舰,以便需要的时候再来取它。
in about three miles or thereabouts coasting the shore, I came to a very good inlet or bay about a mile over, which narrowed till it came to a very little rivulet or brook, where I found a very convenient harbour for my boat and where she lay as if she had been in a little dock made on purpose for her.
我驾船沿岸行驶约三海里,找到了一个小湾,约一英里宽,愈往里愈窄,最后成了一条小溪。这对于我的小船倒是一个进出方便的港口,就仿佛是专门为它建立的小船坞似的。
Here I put in, and having stowed my boat very safe, I went on shore to look about me and see where I was. I soon found I had but a little past by the place where I had been before, when I travelled on foot to that shore;
我把小船停放妥当后,便上了岸。我环顾四周,看看到底到了什么地方。我很快就发现,这儿离我上次徒步旅行所到过的地方不远。
so taking nothing out of my boat, but my gun and my umbrella, for it was exceedingly hot, I began my march:
因为天气很热,我只从船上拿出了枪和伞就出发了。
The way was comfortable enough after such a voyage as I had been upon, and I reached my old bower in the evening, where I found everything standing as I left it; for I always kept it in good order, being, as I said before, my country house.
经过这次辛劳而又危险的航行之后,我感到在陆上旅行十分轻松愉快。傍晚,我就到了自己的茅舍。屋里一切如旧,因为这是我的乡间别墅,我总是把一切都收拾得整整齐齐的。
I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs; for I was very weary, and fell asleep:
我爬过围墙,躺在树荫下歇歇腿。我实在太疲倦了,不久就昏昏沉沉睡着了。
But judge you, if you can, that read my story, what a surprize I must be in, when I was waked out of my sleep by a voice calling me by my name several times, Robin, Robin, Robin Crusoe, poor Robin Crusoe, where are you, Robin Crusoe? Where are you? Where have you been?
不料,忽然有一个声音叫着我的名字,把我从睡梦中惊醒:“鲁宾逊!鲁宾逊!鲁宾逊·克鲁索!可怜的鲁宾逊·克鲁索!你在哪儿,鲁宾逊·克鲁索?你在哪儿?你去哪儿啦?”亲爱的读者,你们不妨想想,这多么出乎意料啊!
I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing for part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly, but dozing, thought I dreamed that somebody spoke to me:
开始我睡得很熟,因为上半天一直在划船,下半天又走了不少路,所以困乏极了。突然,我被惊醒,但人一下子还未完全清醒过来,只是处于半睡半醒之中,因此我以为在睡梦中有人在同我说话。
But as the voice continued to repeat, Robin Crusoe, Robin Crusoe, at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation:
但那声音不断地叫着“鲁宾逊·克鲁索”,终于使我完全清醒过来。这一醒,把我吓得心胆俱裂,一骨碌从地上爬起。