nor in the greatest distress, had I so much as a thought to pray to him, or so much as to say, Lord have mercy upon me; no nor to mention the name of God, unless it was to swear by, and blaspheme it.
另一方面,当我身处极端危难之中时,我从不向上帝祈祷,也从不说一声“上帝可怜可怜我吧”。在我的嘴里,要是提到上帝的名字,那不是赌咒发誓,就是恶言骂人。
I had terrible reflections upon my mind for many months, as I have already observed, on the account of my wicked and hardened life past;
正如前面提到的,一连好几个月,我对过去的罪恶生活一直进行着反省,心里感到非常害怕。
and when I looked about me and considered what particular providences had attended me since my coming into this place, and how God had dealt bountifully with me; had not only punished me less than my iniquity had deserved, but had so plentifully provided for me;
但是,当我再看看自己目前的处境,想到自从到了这荒岛上之后,上帝给了我多少恩惠,对我多么仁慈宽厚,想到上帝不仅没有因我过去的罪恶生活惩罚我,反而处处照顾我,
this gave me great hopes that my repentance was accepted, and that God had yet mercy in store for me.
我心里不禁又充满了希望。我想,上帝已接受了我的忏悔,并且还会怜悯我。
With these reflections I worked my mind up, not only to resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances; but even to a sincere thankfulness for my condition, and that I who was yet a living man, ought not to complain, seeing I had not the due punishment of my sins;
反省使我更坚定了对上帝的信念。我不但心平气和地接受了上帝对我当前处境的安排,甚至对现状怀着衷心的感激之情。我竟然没有受到惩罚而至今还活着,我不应该再有任何抱怨。
that I enjoyed so many mercies which I had no reason to have expected in that place; that I ought never more to repine at my condition but to rejoice, and to give daily thanks for that daily bread, which nothing but a crowd of wonders could have brought.
我得到了许许多多的慈悲,而这些慈悲我是完全不应该期望能获得的。我绝不应该对自己的境遇感到不满,而是应该感到心满意足;我应该感谢每天有面包吃,因为我能有面包吃,完全是一系列的奇迹造成的。
That I ought to consider I had been fed even by a miracle, even as great as that of feeding Elijah by ravens; nay, by a long series of miracles, and that I could hardly have named a place in the unhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage:
我感到,我是被奇迹养活着,这种奇迹是罕见的,就像以利亚被乌鸦养活一样。应该说,正是由于发生了一系列的奇迹,我至今还能活着。在世界上所有荒无人烟的地区,我感到没有一个地方会比我现在流落的荒岛更好了。
A place, where as I had no society, which was my affliction on one hand, so I found no ravenous beast, no furious wolves or tigers to threaten my life, no venomous creatures or poisonous, which I might feed on to my hurt, no savages to murder and devour me.
虽说这儿远离人世,形单影只,使我非常苦恼,但这儿没有吃人的野兽,没有凶猛的虎狼害我性命,没有毒人的动物和植物,吃下去会把我毒死,更没有野人会把我杀了吃掉。
In a word, as my life was a life of sorrow, one way, so it was a life of mercy, another; and I wanted nothing to make it a life of comfort, but to be able to make my sense of God's goodness to me, and care over me in this condition, be my daily consolation;
总而言之,我的生活,在一方面看来,确是一种可悲的生活;在另一方面看来,却也是一种蒙恩的生活。我不再乞求任何东西,以使自己过上舒适的生活,我只希望自己能体会到上帝对我的恩惠,对我的关怀,使我时时能得到安慰。
and after I did make a just improvement of these things, I went away and was no more sad.
我这样提高了自己的认识,就会感到心满意足,不再悲伤了。
I had now been here so long, that many things which I brought on shore for my help, were either quite gone, or very much wasted and near spent.
我来到岛上已很久了。我从船里带上岸的许多东西不是用完了,就是差不多快用完了或用坏了。
My ink, as I observed, had been gone some time, all but a very little, which I eeked out with water a little and a little, till it was so pale it scarce left any appearance of black upon the paper:
前面已经提到过,我的墨水早就用完了,到最后,只剩下一点点。我就不断加点水进去,直到后来淡得写在纸上看不出字迹了。
As long as it lasted, I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me, and first by casting up times past: I remember that there was a strange concurrence of days, in the various providences which befell me;
但我决心只要还有点墨水,就要把每月中发生特殊事件的日子记下来。翻阅了一下日记,发现我所遭遇的各种事故,在日期上有某种巧合;
and which, if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity.
如果我有迷信思想,认为时辰有凶吉,那我一定会感到无限的惊诧。
First I had observed that the same day that I broke away from my father and my friends, and run away to hull, in order to go to sea; the same day afterwards I was taken by the Sallee man of war, and made a slave.
首先,我前面已提到过,九月三十日,是我离家出走来到赫尔去航海的日子;我被萨累的海盗船俘虏而沦为奴隶的日期,也正好是同一天。
The same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth rodes, that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in the boat.
其次,我从雅茅斯锚地的沉船中逃出来的那天,也正是后来我从萨累逃跑的那天,同月同日。
The same day of the year I was born on, that is, the 30th of September, that same day, I had my life so miraculously saved 26 years after, when I was cast on shore in this island, so that my wicked life, and my solitary life begun both on a day.
我诞生于九月三十日;正是二十六年之后的这一天,我奇迹般地获救,流落到这荒岛上。所以,我的罪恶生活和我的孤单生活,可以说开始于同一个日子。
The next thing to my ink's being wasted, was that of my bread, I mean the biscuit which I brought out of the ship;
除了墨水用完之外,“面包”也吃完了,我是说我从船上拿回来的饼干。
this I had husbanded to the last degree, allowing myself but one cake of bread a day for above a year, and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own, and great reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous.
我饼干吃得很省,一天只吃一块,维持了整整一年多时间。在收获到自己种的粮食之前,我还是断了一年的面包。后来,我可以吃到自己的面包了。对上帝真是感激不尽,因为,正如我前面所说的,我能吃到面包,真是奇迹中的奇迹!
My clothes too began to decay: As to linnen, I had had none a good while, except some chequered shirts which I found in the chests of the other seamen, which I carefully preserved, because many times I could bear no other clothes on but a shirt;
我的衣服也开始破烂不堪了。内衣我是早就没有了,剩下的就是从水手们的箱子里找到的几件花格子衬衫,那也是我舍不得穿而小心保存下来的。在这儿,大部分时间只能穿衬衫,穿不住别的衣服。
and it was a very great help to me that I had among all the men's clothes of the ship almost three dozen of shirts.
还好在水手服装里有大约三打衬衫,这帮了我的大忙。