手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原版) > 正文

第九章 一只船(5)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When I had gone through this work, I was extremely delighted with it.

这项工程完成后,我心里高兴极了。

The boat was really much bigger than I ever saw a canoe, or Periagua, that was made of one tree, in my life.

这艘小船比我以前看到过的任何独木舟都大。

Many a weary stroke it had cost, you may be sure; and had I gotten it into the water, I make no question but I should have began the maddest voyage, and the most unlikely to be performed, that ever was undertaken.

当然,做成这只大型独木舟我是费尽心血的。现在,剩下的就是下水问题了。要是我的独木舟真的下水了,我肯定会进行一次有史以来最为疯狂、最不可思议的航行了。

But all my devices to get it into the water failed me; tho' they cost me infinite labour too.

尽管我想尽办法,费尽力气,可就是无法使船移动一步。

It lay about one hundred yards from the water, and not more: but the first inconvenience was, it was up hill towards the creek; well, to take away this discouragement, I resolved to dig into the surface of the earth, and so make a declivity:

小船所在的位置离水仅一百码,决不会再多。第一个难处是,从小船所在的位置到河边,正好是一个向上的斜坡。为此,我决定把地面掘起,掘出一个向下的斜坡。

This I begun, and it cost me a prodigious deal of pains; but who grutches pains, that have their deliverance in view:

于是,我立即动手进行这项工程,并且也历尽艰辛。当想到有可能逃生的机会,谁还会顾得上艰难困苦呢?

But then this was worked through, and this difficulty managed, it was still much the same; for I could no more stir the canoe, than I could the other boat.

不料完成了这项工程,克服了这一障碍后,我还是一筹莫展。我根本无力移动这只独木舟一步,就像我无法移动搁浅在沙滩上的那只小艇一样。既然我无法使独木舟下水,就只得另想办法。

Then I measured the distance of ground, and resolved to cut a dock, or canal, to bring the water up to the canoe, seeing I could not bring the canoe down to the water:

我把现场的距离丈量了一下,决定开个船坞或开条运河,把水引到船底下来。

Well, I began this work, and when I began to enter upon it, and calculate how deep it was to be dug, how broad, how the stuff to be thrown out,

于是我又着手这项大工程。一开始,我就进行了一些估算:看看运河要挖多深多宽,怎样把挖出来的土运走。

I found that, by the number of hands I had, being none but my own, it must have been ten or twelve years before I could have gone through with it; for the shore lay so high that at the upper end, it must have been at least twenty feet deep; so at length, tho' with great reluctancy, I gave this attempt over also.

结果发现,若我一个人进行这项工程,至少要花十至十二年,因为河岸高达二十英尺。最后,我不得不放弃这个计划,尽管心里很不愿意。

This grieved me heartily, and now I saw, tho' too late, the folly of beginning a work before we count the cost; and before we judge rightly of our own strength to go through with it.

这件事使我非常伤心。到这时我才明白(虽然为时已晚),做任何事,若不预先计算一下所需的代价,不正确估计一下自己力量,那是十分愚蠢的!

In the middle of this work, I finished my fourth year in this place, and kept my anniversary with the same devotion, and with as much comfort as ever before;

这项工作进行到一半,我也结束了荒岛上第四年的生活。和以往一样,我以虔诚和欣慰的心情,度过了我上岛的周年纪念日。

for by a constant study, and serious application of the word of God, and by the assistance of his grace, I gained a different knowledge from what I had before. I entertained different notions of things.

我常常阅读《圣经》,并认真付诸实践,再加上上帝对我的恩宠,我获得了前所未有的全新的认识。

I looked now upon the world as a thing remote, which I had nothing to do with, no expectations from, and indeed no desires about:

对我来说,世界是遥远的;我对它已没有任何关系,也没有任何期望。

In a word, I had nothing indeed to do with it, nor was ever like to have;

可以说,我于世无求。总之,我与世界已无什么牵连,而且以后也不会再发生什么关系。

so I thought it looked as we may perhaps look upon it hereafter, viz. as a place I had lived in, but was come out of it; and well might I say, as father Abraham to Dives, between me and thee is a great gulph fixed.

因此,我对世界的看法,就像我们离开人世后对世界的看法一样:这是我曾经居住过的地方,但现在已经离开了。我完全可以用亚伯拉罕对财主说的那句话:“你我中间隔着一条深渊。”

In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here.

首先,我在这里摆脱了一切人世间的罪恶。

I had neither the lusts of the flesh, the lusts of the eye, or the pride of life.

我既无"肉体的欲望、视觉的贪欲,也无人生的虚荣"。

I had nothing to covet; for I had all that I was now capable of enjoying: I was lord of the whole mannor; or if I pleased, I might call myself king, or emperor over the whole country which I had possession of.

我一无所求,因为,我所有的一切,已尽够我享受了。我是这块领地的主人,假如我愿意,我可以在我占有的这片国土上封王称帝。

There were no rivals. I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me.

我没有敌人,也没有竞争者与我来争权争势。

I might have raised ship loadings of corn; but I had no use for it; so I let as little grow as I thought enough for my occasion.

我可以生产出整船的粮食,可是这对我没有用处,我只要生产足够我吃用的粮食就行了。

I had tortoise or turtle enough; but now and then one, was as much as I could put to any use.

我有很多的龟鳖,但我只要偶尔吃一两只就够了。

I had timber enough to have built a fleet of ships.

我有充足的木材,可以用来建造一支船队。

I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet, when they had been built.

我有足够的葡萄,可以用来酿酒或制葡萄干,等把船队建成后,可以把每只船都装满。

But all I could make use of was all that was valuable.

我只能使用对我有用的那些东西。

I had enough to eat, and to supply my wants, and, what was all the rest to me?

我已经够用够吃,还贪图别的什么呢?

If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or the vermin.

若猎获物太多,吃不了就得让狗或虫豸去吃。

If I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled.

若粮食收获太多,吃不了就会发霉。

The trees that I cut down, were lying to rot on the ground.

树木砍倒不用,躺在地上就会腐烂。

I could make no more use of them than for fewel; and that I had no occasion for, but to dress my food.

除了作柴烧烹煮食物外,根本没有什么别的用处。

In a word, the nature and experience of things dictated to me upon just reflection, that all the good things of this world, are no farther good to us, than they are for our use; and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more.

总之,事理和经验使我懂得,世间万物,只是有用处,才是最可宝贵的。任何东西,积攒多了,就应送给别人;我们能够享用的,至多不过是我们能够使用的部分,多了也没有用。

The most covetous griping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness, if he had been in my case; for I possessed infinitely more than I knew what to do with.

即使是世界上最贪婪、最一毛不拔的守钱奴,处在我现在的地位,也会把贪得无厌的毛病治好,因为我现在太富有了,简直不知道如何支配自己的财富。

I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though indeed of great use to me.

我心里已没有任何贪求的欲念。我缺的东西不多,所缺的也都是一些无足轻重的小东西。

I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty six pounds sterling:

前面我曾提到过,我有一包钱币,其中有金币,也有银币,总共大约值三十六金镑。

重点单词   查看全部解释    
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
covetous ['kʌvitəs]

想一想再看

adj. 贪婪的,贪心的

联想记忆
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 财产,所有,拥有

联想记忆
parcel ['pɑ:sl]

想一想再看

n. 包裹,一块(土地),部分
vt. 打包,

联想记忆
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

联想记忆
measured ['meʒəd]

想一想再看

adj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第八章 勘查位置(5) 2024-03-06
  • 第九章 一只船(1) 2024-03-07
  • 第九章 一只船(2) 2024-03-08
  • 第九章 一只船(3) 2024-03-11
  • 第九章 一只船(4) 2024-03-12
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。