手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原版) > 正文

第九章 一只船(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When the firewood was burnt pretty much into embers, or live coals, I drew them forward onto this hearth, so as to cover it all over, and there I let them lye, till the hearth was very hot, then sweeping away all the embers,

当木柴烧成热炭或炽炭时,我就把它们取出来放在炉子上面,并把炉子盖满,让炉子烧得非常热,再把所有的火种通通扫尽。

I set down my loaf, or loaves, and whelming down the earthen pot upon them, drew the embers all round the outside of the pot, to keep in, and add to the heat; and thus, as well as in the best oven in the world, I baked my barley loaves, and became in little time a meer pastry cook into the bargain;

把面包放进去,再用做好的大瓦盆把炉子扣住,瓦盆上再盖满火种。这样做不但能保持炉子的热度,还能增加热度。用这种方法,我制出了非常好的大麦面包,绝不亚于世界上最好的炉子制出来的面包。不久之后,我就成了一个技术高明的面包师傅,

for I made myself several cakes and puddings of the rice; but I made no pies, neither had I anything to put into them, supposing I had, except the flesh either of fowls or goats.

因为我还用大米制成了一些糕点和布叮,不过我没有做过馅饼,因为除了飞禽和山羊肉外,我没有别的佐料可以放进去。

It need not be wondered at, if all these things took me up most part of the third year of my abode here; for it is to be observed, that in the intervals of these things, I had my new harvest and husbandry to manage;

毫不奇怪,这些事情占去了我在岛上第三年的大部分时间。一方面,我要为制面包做许多事情;另一方面,我还要料理农务,收割庄稼。

for I reaped my corn in its season, and carried it home as well as I could, and laid it up in the ear, in my large baskets, till I had time to rub it out; for I had no floor to thrash it on, or instrument to thrash it with.

我按时收获,把谷物都运回家。我把穗子放在大筐子里,有空时就用双手搓出来。因为我既无打谷场,也无打谷的工具。

And now indeed my stock of corn increasing, I really wanted to build my barns bigger.

现在,我的粮食贮藏量大大增加了,就必须扩建谷仓。

I wanted a place to lay it up in; for the increase of the corn now yielded me so much, that I had of the barley about twenty bushels, and of the rice as much, or more; insomuch, that now I resolved to begin to use it freely; for my bread had been quite gone a great while;

我需要有地方来存放粮食。现在,我已有了二十蒲式耳大麦和二十多蒲式耳大米,可以放心吃用了,因为我从船上取下来的粮食早就吃完了。

Also I resolved to see what quantity would be sufficient for me a whole year, and to sow but once a year.

同时,我也想估算一下,一年要消耗多少粮食,然后准备一年只种一季,数量足够我吃就行了。

Upon the whole, I found that the forty bushels of barley and rice, was much more than I could consume in a year; so I resolved to sow just the same quantity every year, that I sowed the last, in hopes that such a quantity would fully provide me with bread, etc.

我发现,四十蒲式耳的大麦和大米足够我吃一年还有余。因此我决定每年播种同样数量的种子,并希望收获的粮食足够供应我做面包和其他用途。

All the while these things were doing, you may be sure my thoughts run many times upon the prospect of land which I had seen from the other side of the island, and I was not without secret wishes that I were on shore there, fancying that, seeing the main land, and in an inhabited country, I might find some way or other to convey myself further, and perhaps at last find some means of escape.

毫无疑问,在做上述那些事情的同时,我常想到我在岛上另一边所看到的陆地。我心里暗暗怀着一种愿望,希望能在那里上岸,并幻想自己在找到大陆和有人烟的地方后,就能继续设法去其他地方,最终能找到逃生的办法。

But all this while I made no allowance for the dangers of such an undertaking, how I might fall into the hands of savages, and perhaps such as I might have reason to think far worse than the lions and tigers of Africa.

那时,我完全没有考虑这种情况的危险性,没有考虑到我会落入野人的手里,而这些野人比非洲的狮子和老虎还要凶残。

That if I once came into their power, I should run a hazard more than a thousand to one of being killed, and perhaps of being eaten; for I heard that the people of the Carribean coast were cannibals, or man-eaters; and I knew by the latitude that I could not be far off from that shore.

我一旦落入他们的手里,就要冒九死一生的危险,不是给他们杀死,就是给他们吃掉。我听说,加勒比海沿岸的人都是吃人的部族。而从纬度来看,我知道我目前所在的这个荒岛离加勒比海岸不会太远。

That suppose they were not cannibals, yet that they might kill me, as many Europeans who had fallen into their hands had been served, even when they had been ten or twenty together; much more I that was but one, and could make little or no defence:

再说,就算他们不是吃人的部族,他们也一定会把我杀掉。他们正是这样对待落到他们手里的欧洲人的,即使一二十个欧洲人成群结伙也难免厄运。而我只是孤身一人,毫无自卫能力。

All these things, I say, which I ought to have considered well of, and did come into my thoughts afterwards, yet given no apprehensions at first; and my head run mightily upon the thought of getting over to the shore.

这些情况我本来应该好好考虑的,可是在当时却丝毫也没有使我害怕,尽管后来我还是考虑到了这种危险性。那时我头脑里考虑的只是怎样登上对面的陆地。

Now I wished for my boy Xury, and the long boat, with the shoulder of mutton sail, with which I sailed above a thousand miles on the coast of Africa; this was in vain.

这时,我怀念起我那小仆人佐立和那只长舢船了;我和佐立驾着那挂着三角帆的舢船沿非洲海岸航行了一千多英里啊!然而,光思念也于事无补。

Then I thought I would go and look at our ship's boat, which, as I have said, was blown up upon the shore, a great way in the storm, when we were first cast away.

所以,我想到去看看我们大船上的那只小艇。前面已谈到过,这小艇是在我们最初遇难时被风暴刮到岸上来的。

She lay almost where she did at first, but not quite; and was turned by the force of the waves and the winds almost bottom upward, against a high ridge of beachy rough sand; but no water about her.

小艇差不多还躺在原来的地方,但位置略有变更,并且经风浪翻了个身,船底朝天,搁浅在一个高高的沙石堆上,四面无水。

If I had hands to have refitted her, and to have launched her into the water, the boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brasils with her easily enough; but I might have foreseen, that I could no more turn her, and set her upright upon her bottom, than I could remove the island:

如果我有助手,就可以把船修理一下放到水里,那就一定能坐着它回巴西。在当时,我应该考虑到,凭我一个人的力量,是绝对不可能把这小艇翻个身,让它船底朝下,就像我无法搬动这座岛一样。

However, I went to the woods, cut levers and rollers, and brought them to the boat, resolved to try what I could do, suggesting to myself, that if I could but turn her down, I might repair the damage she had received, and she would be a very good boat, and I might go to sea in her very easily.

我只是一心想把船翻个身,然后把受损的地方修好,成为一条不错的船,可以乘着它去航海,所以我还是走进树林,砍了一些树干想做杠杆或转木之用。然后把这些树干运到小艇旁,决定尽我所能试试看。

I spared no pains indeed, in this piece of fruitless toil, and spent, I think, three or four weeks about it; at last finding it impossible to heave it up with my little strength, I fell to digging away the sand, to undermine it, and so to make it fall down, setting pieces of wood to thrust and guide it right in the fall.

我不遗余力去干这件工作,最后只是白费心思和力气,却浪费了我整整三四个星期的时间。后来,我终于意识到,我的力气是微不足道的,根本不可能把小艇抬起。于是,我不得不另想办法,着手挖小艇下面的沙子,想把下面挖空后让小艇自己落下去;同时,用一些木头从下面支撑着,让小艇落下来时翻个身。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
latitude ['lætitju:d]

想一想再看

n. 纬度,界限,自由选择权

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
undermine [.ʌndə'main]

想一想再看

vt. 暗中损害,逐渐削弱,在(某物)下挖洞或挖通道,从

联想记忆
consume [kən'sju:m]

想一想再看

v. 消耗,花费,挥霍

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第八章 勘查位置(4) 2024-01-22
  • 第八章 勘查位置(5) 2024-03-05
  • 第八章 勘查位置(5) 2024-03-06
  • 第九章 一只船(1) 2024-03-07
  • 第九章 一只船(2) 2024-03-08
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。