手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十八章 我都不打算这样(7)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"You know why I will not go home with you, Miss Minchin," she said; "you know quite well."

“你知道我为什么不愿跟你回去,铭钦女士,”她说,“你知道得十分清楚。”

A hot flush showed itself on Miss Minchin's hard, angry face.

铭钦女士那僵硬、愤怒的脸热辣辣地涨红了。

"You will never see your companions again," she began.

“你将永远见不到你的伙伴们,”她开口说。

"I will see that Ermengarde and Lottie are kept away—"

“我要看好埃芒加德和洛蒂,不让她们来见——”

Mr. Carmichael stopped her with polite firmness.

卡迈克尔先生坚定而有礼貌地制止她继续讲下去。

"Excuse me," he said; "she will see anyone she wishes to see.

“请原谅,”他说,“她将能见到她想见的任何人。

The parents of Miss Crewe's fellow-pupils are not likely to refuse her invitations to visit her at her guardian's house. Mr. Carrisford will attend to that."

克鲁小姐同学们的父母大概不会拒绝接受邀请到她监护人的家里来看她。卡里斯福特先生会关心这事的。”

It must be confessed that even Miss Minchin flinched.

必须承认就连铭钦女士这样的人也畏缩了。

This was worse than the eccentric bachelor uncle who might have a peppery temper and be easily offended at the treatment of his niece.

这情况比她学生有个怪僻的独身叔叔更糟糕,虽说那叔叔可能脾气火爆,在他侄女受到不公待遇时很容易被冒犯。

A woman of sordid mind could easily believe that most people would not refuse to allow their children to remain friends with a little heiress of diamond mines.

一个思想卑劣的女人很容易相信大多数人不会拒绝让他们的孩子同一位钻石矿的女继承人保持朋友关系。

And if Mr. Carrisford chose to tell certain of her patrons how unhappy Sara Crewe had been made, many unpleasant things might happen.

再说,万一卡里斯福特先生决计把萨拉·克鲁被她弄得如何悲惨的经过告诉她的某些赞助人,那就可能会发生许多不愉快的事。

"You have not undertaken an easy charge," she said to the Indian gentleman, as she turned to leave the room;

“你负的责任可不轻啊,”铭钦女士转身离开房间时对印度绅士说,

"you will discover that very soon. The child is neither truthful nor grateful. I suppose"—to Sara—"that you feel now that you are a princess again."

“你很快就会发现这一点的。这孩子既不诚实可靠又不知感恩。我以为”——转向萨拉说——“现在你又可以自以为是公主了。”

Sara looked down and flushed a little, because she thought her pet fancy might not be easy for strangers—even nice ones—to understand at first.

萨拉目光低垂,脸上微微泛红,因为她感到自己最爱好的想望对外人来说——即使是好人——起初也许是不容易理解的。

"I—tried not to be anything else," she answered in a low voice—"even when I was coldest and hungriest—I tried not to be."

“我——不打算做别的什么人,”她低声回答——“就连在我最冷最饿的时候——我都不打算这样。”

"Now it will not be necessary to try," said Miss Minchin, acidly, as Ram Dass salaamed her out of the room.

“现在就不用再打算了,”铭钦女士刻薄地说着,这时拉姆·达斯行额手礼把她送出屋子。

重点单词   查看全部解释    
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,讨厌的

 
sordid ['sɔ:did]

想一想再看

adj. 肮脏的,破烂的,利欲薰心的,色彩暗淡的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
firmness ['fə:mnis]

想一想再看

n. 坚固,坚牢,坚定

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
eccentric [ik'sentrik]

想一想再看

adj. 古怪的,反常的,不同圆心的
n. 怪

联想记忆
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
peppery ['pepəri]

想一想再看

adj. 胡椒味的,暴躁的

联想记忆
truthful ['tru:θfəl]

想一想再看

adj. 诚实的,真实的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。