He knew she would not hurt him. He knew it before she laid her soft, caressing little paw on him and drew him towards her.
他知道她不会伤害他。在她把温柔的小爪子放在他身上,把他拉过来之前,他就知道了。
He had felt human love in the slim brown hands of Ram Dass, and he felt it in hers.
在拉姆·达斯那双纤细的褐色手里,他感受到了人类的爱,在她的手里,他也感受到了。
He let her lift him through the skylight, and when he found himself in her arms he cuddled up to her breast and looked up into her face.
他让她从天窗把他抱起来,当他发现自己躺在她怀里时,抬头望着她的脸。
"Nice monkey! Nice monkey!" she crooned, kissing his funny head. "Oh, I do love little animal things."
“漂亮的猴子!漂亮的猴子!”她低吟着,亲吻着他滑稽的脑袋。“哦,我确实喜欢小动物。”
He was evidently glad to get to the fire, and when she sat down and held him on her knee he looked from her to Becky with mingled interest and appreciation.
他显然很高兴走到炉边,等她坐下来把他抱在膝上时,他又关切又感激地看看她,又看看贝基。
"He is plain-looking, miss, ain't he?" said Becky.
“他看上去不怎么样,小姐,是不是?”贝基说。
"He looks like a very ugly baby," laughed Sara.
“它看上去像个怪丑的婴儿,”萨拉笑着说。
"I beg your pardon, monkey; but I'm glad you are not a baby.
“请你原谅,猴子,但我情愿你不是婴儿。
Your mother couldn't be proud of you, and no one would dare to say you looked like any of your relations. Oh, I do like you!"
你妈妈不会为你骄傲,没人敢说你长得像你的任何一个亲戚。啊,我真喜欢你!”
She leaned back in her chair and reflected.
她在椅子里向后仰靠着,沉思起来。
"Perhaps he's sorry he's so ugly," she said, "and it's always on his mind.
“也许它为自己长得这么丑而难过,而且它总是把它放在心上。”她说,
I wonder if he has a mind. Monkey, my love, have you a mind?"
“不知道它是否有个心灵。猴子啊,我亲爱的,你有心灵吗?”
But the monkey only put up a tiny paw and scratched his head.
但那猴子仅仅举起一只小爪子搔搔头。
"What shall you do with him?" Becky asked.
“你要拿它怎么办?”贝基问。
"I shall let him sleep with me tonight, and then take him back to the Indian gentleman tomorrow.
“我想让它今夜和我一起睡,然后明天送回到印度绅士那里。
I am sorry to take you back, monkey; but you must go.
猴子啊,我不愿把你送回去,但是你必须回去。
You ought to be fondest of your own family; and I'm not a real relation."
你应该最爱你自己的家,而我并不是你真正的亲戚。”
And when she went to bed she made him a nest at her feet, and he curled up and slept there as if he were a baby and much pleased with his quarters.
她上床时,在脚边给它做了个窠,于是它蜷身睡在那儿;仿佛是个婴儿,很满意它睡的这个角落。