It was the Princess Sara indeed. At least, since the days when she had been a princess, Sara had never looked as she did now.
那的确是萨拉公主啊。至少自从她曾是公主的那些日子以来,萨拉还从没像现在这样像个公主。
She did not seem the Sara they had seen come down the back stairs a few hours ago.
她似乎不是几小时前她们看到的从后楼梯下来的那个萨拉了。
She was dressed in the kind of frock Lavinia had been used to envying her the possession of.
她身穿的连衣裙就是拉维尼娅以前常常忌妒她的那种。
It was deep and warm in color, and beautifully made.
它是较深的暖色的,制作精良。
Her slender feet looked as they had done when Jessie had admired them,
一双纤足还是当初杰西赞赏过的那个样子,
and the hair, whose heavy locks had made her look rather like a Shetland pony when it fell loose about her small, odd face, was tied back with a ribbon.
头发给用缎带束在脑后那些浓密的发卷在她那奇特的小脸旁松垂下来,使她看上去正像一匹设得兰群岛的矮种马。
"Perhaps someone has left her a fortune," Jessie whispered. "I always thought something would happen to her. She's so queer."
“也许有人留给了她一笔财产,”杰西悄声说。“我总认为她会遭遇到什么事的。她是太奇特了。”
"Perhaps the diamond mines have suddenly appeared again," said Lavinia, scathingly. "Don't please her by staring at her in that way, you silly thing."
“也许那些钻石矿忽然又出现了,”拉维尼娅刻薄地说。“别那么死盯着她,讨她喜欢,你这个蠢东西。”
"Sara," broke in Miss Minchin's deep voice, "come and sit here."
“萨拉,”铭钦女士语调深沉地插话说,“过来,坐在这儿。”
And while the whole schoolroom stared and pushed with elbows,
整个教室的人都凝视着萨拉,用胳膊肘推搡着,
and scarcely made any effort to conceal its excited curiosity, Sara went to her old seat of honor, and bent her head over her books.
一点儿都不掩饰她们的激动和好奇心,这时萨拉坐到她原来那个光荣席位上,俯首读她的书。
That night, when she went to her room, after she and Becky had eaten their supper she sat and looked at the fire seriously for a long time.
那天夜里,她回到自己房里和贝基吃过晚餐后,坐在那儿神情严肃地久久注视着炉火。
"Are you making something up in your head, miss?" Becky inquired with respectful softness.
“你脑子里又在编造什么事了吗,小姐?”贝基恭敬地柔声问道。
When Sara sat in silence and looked into the coals with dreaming eyes it generally meant that she was making a new story.
当萨拉默默地坐着用梦幻似的眼神凝望炉中的煤火时,通常意味着她又在编造一个故事了。
But this time she was not, and she shook her head.
但这次并不是,她摇摇头。
"No," she answered. "I am wondering what I ought to do."
“不,”她回答,“我在想我该怎么办。”
Becky stared—still respectfully. She was filled with something approaching reverence for everything Sara did and said.
贝基呆望着她——依然恭恭敬敬地。对萨拉的一言一行,她都满怀近似崇敬之情。
"I can't help thinking about my friend," Sara explained.
“我禁不住要想到我的那位朋友,”萨拉解释道。
"If he wants to keep himself a secret, it would be rude to try and find out who he is.
“如果他存心为自己保密,那么竭力去追究他是谁就太无礼了。