There were even a nice hat and an umbrella.
甚至还有一顶好看的帽子和一把雨伞。
They were all good and expensive things, and on the pocket of the coat was pinned a paper, on which were written these words:"To be worn every day. Will be replaced by others when necessary."
它们都是上好的昂贵物品,外衣口袋上还别着张纸条,上面写着这些字样:“日常穿用——需要时将由新的替换。”
Miss Minchin was quite agitated. This was an incident which suggested strange things to her sordid mind.
铭钦女士很是激动。这可是个意外,使她那卑劣的头脑里产生了一些奇异的想法。
Could it be that she had made a mistake, after all, and that the neglected child had some powerful though eccentric friend in the background—
会不会自已终究犯了个错误,这个被轻视的孩子背后竟有个有势力的古怪朋友做靠山——
perhaps some previously unknown relation, who had suddenly traced her whereabouts, and chose to provide for her in this mysterious and fantastic way?
或许有个前所未知的亲戚,突然追踪到她的下落,存心用这种神秘怪诞的方式来供养她?
Relations were sometimes very odd—particularly rich old bachelor uncles, who did not care for having children near them.
亲戚们有时是很古怪的——尤其是有钱的老单身汉,身为叔伯,却不愿身边有孩子。
A man of that sort might prefer to overlook his young relation's welfare at a distance.
这种人可能宁愿在一定距离以外来照顾他晚辈亲戚的福利。
Such a person, however, would be sure to be crotchety and hot-tempered enough to be easily offended.
然而这样的人肯定脾气古怪、暴躁,容易被得罪。
It would not be very pleasant if there were such a one, and he should learn all the truth about the thin, shabby clothes, the scant food, and the hard work.
如果有这么个人,万一他知道了那孩子穿着单薄破烂的衣衫、食物不足,还干着重活,那可不是件令人愉快的事儿。
She felt very queer indeed, and very uncertain, and she gave a side glance at Sara.
她觉得很不自在,不知所措,便瞥了萨拉一眼。
"Well," she said, in a voice such as she had never used since the little girl lost her father, "someone is very kind to you.
“好吧,”她说,自从这小姑娘失去父亲以来,她还没用过这样的口气,“有人对你很仁慈。
As the things have been sent, and you are to have new ones when they are worn out, you may as well go and put them on and look respectable.
这些东西既已送来,而且穿旧了还会有新的,你可以去把它们穿上,看起来也体面。
After you are dressed you may come downstairs and learn your lessons in the schoolroom. You need not go out on any more errands today."
穿好后你可以下楼到教室里去学习你的功课。你今天不必出外办事儿了。”
About half an hour afterward, when the schoolroom door opened and Sara walked in, the entire seminary was struck dumb.
大约半小时后,教室门打开了,萨拉走了进来,整个培育院的人都被震惊得哑口无言。
"My word!" ejaculated Jessie, jogging Lavinia's elbow. "Look at the Princess Sara!"
“真没想到!”杰西冒出一句,轻轻推了一下拉维尼娅的胳膊肘,“看那小公主萨拉!”
Everybody was looking, and when Lavinia looked she turned quite red.
人人都在看,而拉维尼娅一看便脸色变得通红。