She had two mattresses, two pillows, plenty of bed-covering, and every night a hot supper and a seat on the cushions by the fire.
她有两条床垫、两只枕头、很多被子,每天夜里能吃上一份热腾腾的晚餐,炉火旁的坐垫上有她的一席之地。
The Bastille had melted away, the prisoners no longer existed.
巴士底监狱已经消失,囚犯们也都不复存在了。
Two comforted children sat in the midst of delights.
两个孩子舒舒服服地坐在快乐之中。
Sometimes Sara read aloud from her books, sometimes she learned her own lessons,
有时萨拉高声朗读书中的段落,有时学习自己的功课,
sometimes she sat and looked into the fire and tried to imagine who her friend could be,
有时坐着呆望炉火,努力猜想她那位朋友可能是谁,
and wished she could say to him some of the things in her heart.
并希望能对他说说心里话。
Then it came about that another wonderful thing happened.
接着发生了另一件惊人的事。
A man came to the door and left several parcels.
一个男子来到门口,留下几个包裹。
All were addressed in large letters, "To the Little Girl in the right-hand attic."
上面全都用大字写着,“致右面阁楼里的小女孩”。
Sara herself was sent to open the door and take them in.
萨拉本人被打发去开门,把包裹拿进来。
She laid the two largest parcels on the hall table, and was looking at the address, when Miss Minchin came down the stairs and saw her.
她把两个最大的包裹放在大厅桌子上,看着包裹上的地址,这时铭钦女士下楼来看到了她。
"Take the things to the young lady to whom they belong," she said severely. "Don't stand there staring at them.
“是给哪位小姐的就给哪位送去,”她厉声说。“不要站在那儿呆瞪着它们。”
"They belong to me," answered Sara, quietly.
“它们是给我的,”萨拉平静地回答。
"To you?" exclaimed Miss Minchin. "What do you mean?"
“给你的?”铭钦女士喊道。“你这是什么意思?”
"I don't know where they come from," said Sara,
“我不知道它们是从哪儿来的,”萨拉说,
"but they are addressed to me. I sleep in the right-hand attic. Becky has the other one."
“但这些是寄给我的。我就睡在右面的那间阁楼里。贝基睡的是另一间。”
Miss Minchin came to her side and looked at the parcels with an excited expression.
铭钦女士走到她身边,表情紧张地看那些包裹。
"What is in them?" she demanded.
“里面是什么?”她追问道。
"I don't know," replied Sara.
“我不知道,”萨拉回答。
"Open them," she ordered.
“把它们拆开,”她命令道。
Sara did as she was told.
萨位照办了。
When the packages were unfolded Miss Minchin's countenance wore suddenly a singular expression.
包裹被拆开后,铭钦女士脸上霎时露出一种奇特的表情。
What she saw was pretty and comfortable clothing—clothing of different kinds: shoes, stockings, and gloves, and a warm and beautiful coat.
她看到的是些漂亮舒适的衣着用品——种类各异:鞋子、长袜和手套,还有件美丽暖和的外衣。