All the bare, ugly things which could be covered with draperies had been concealed and made to look quite pretty.
所有光秃秃的难看东西,凡是可以用帷慢遮盖的,都掩蔽得使之看上去十分漂亮。
Some odd materials of rich colors had been fastened against the wall with fine, sharp tacks—
有些色彩鲜艳的新奇材料已用尖锐的小图钉固定在墙上——
so sharp that they could be pressed into the wood and plaster without hammering.
小图钉尖锐得不用锤子敲就可以按进木头或墙壁。
Some brilliant fans were pinned up, and there were several large cushions, big and substantial enough to use as seats.
一些光彩夺目的扇形饰物被钉上了,还有几个大垫子,大而厚实得足以当坐垫用。
A wooden box was covered with a rug, and some cushions lay on it, so that it wore quite the air of a sofa.
还有只木箱,上面铺着块小地毯,所以它看起来像沙发。
Sara slowly moved away from the door and simply sat down and looked and looked again.
萨拉慢慢离开门口,径直坐了下来,对周围看了又看。
"It is exactly like something fairy come true," she said.
“真像是神话变成了现实,”她说。
"There isn't the least difference. I feel as if I might wish for anything—diamonds or bags of gold—and they would appear!
“一点儿差别都没有。我觉得似乎可以指望任何东西——钻石或成袋的黄金——它们就都能够出现!
That wouldn't be any stranger than this. Is this my garret? Am I the same cold, ragged, damp Sara?
那样也并不比现在的情况更奇怪。难道这就是我住的阁楼吗?我还是原来那个衣衫褴褛、又冻又湿的萨拉吗?
And to think I used to pretend and pretend and wish there were fairies!
想想我过去常假装这个,假装那个,还希望会出现仙女呢!
The one thing I always wanted was to see a fairy story come true. I am living in a fairy story.
我唯一老想着的事就是看到神话故事变成现实。我现在就生活在神话故事中。
I feel as if I might be a fairy myself, and able to turn things into anything else."
我觉得好像自己可能就是个仙女,能把任何东西变成其他东西。”
She rose and knocked upon the wall for the prisoner in the next cell, and the prisoner came.
她起身敲敲墙壁,要隔壁牢房中的囚徒前来,于是那囚犯就来了。
When she entered she almost dropped in a heap upon the floor.
她进了门,吃惊得几乎瘫坐在地板上,成为一团。
For a few seconds she quite lost her breath.
有那么几秒钟,她简直喘不过气来。
"Oh, laws!" she gasped. "Oh, laws, miss!"
“天哪!”贝基喘息道,“天哪,小姐!”就像那次在洗碗间里一样。
"You see," said Sara.
“你看吧,”萨拉说。
On this night Becky sat on a cushion upon the hearth rug and had a cup and saucer of her own.
这天夜里,贝基坐在火炉前小地毯的一个坐垫上,有她自己的一套茶杯和茶碟可用。
When Sara went to bed she found that she had a new thick mattress and big downy pillows.
萨拉上床的时候,发现上面有一条新的厚床垫和几个鸭绒大枕头。
Her old mattress and pillow had been removed to Becky's bedstead,
她原来的床垫和枕头都已挪到贝基的床架上,
and, consequently, with these additions Becky had been supplied with unheard-of comfort.
结果贝基有了这些额外的东西,享受到了前所未有的舒适。
"Where does it all come from?" Becky broke forth once. "Laws, who does it, miss?"
“它们都是从哪儿来的?”贝基有一次突然说道。“天哪!这是谁干的,小姐?”
"Don't let us even ask," said Sara.
“我们连问也别问吧,”萨拉说。
"If it were not that I want to say, 'Oh, thank you,' I would rather not know. It makes it more beautiful."
“倘若不是我想说一声‘啊,谢谢你’,我宁可什么也不知道。这样使事情显得更美好了。”