By this I concluded, there were some wild Creatures thereabouts, which had done this; but what they were, I knew not. [qh]
看来,附近一定有野兽出没;至于什么野兽,当然我无法知道
However, as I found there was no laying them up on Heaps, and no carrying them away in a Sack, but that one Way they would be destroyed, and the other Way they would be crushed with their own Weight. [qh]
现在我才意识到,把葡萄采集下来堆在一起不是办法,用袋装运回去,也不是办法;堆集起来会被野兽吃掉,装运回去会压碎
I took another Course; [qh]
于是,我想出了另一个办法
for I gathered a large Quantity of the Grapes, and hung them up upon the out Branches of the Trees, that they might cure and dry in the Sun; [qh]
我采集了许多葡萄,把它们挂在树枝上;这些树枝当然能伸出树荫晒得到太阳,让太阳把葡萄晒干
and as for the Limes and Lemons,I carried as many back as I could well stand under. [qh]
但我可以用袋尽量多带些柠檬和酸橙回来
When I came Home from this Journey, I contemplated with great Pleasure the Fruitfulness of that Valley, and the Pleasantness of the Scituation, the Security from Storms on that Side the Water, and the Wood, and concluded, that I had pitched upon a Place to fix my Abode, which was by far the worst Part of the Country. [qh]
这次外出回家后,我想到那山谷物产丰富,风景优美,心里非常高兴
Upon the Whole I began to consider of removing my Habitation; [qh]
总之,我开始考虑搬家问题,[qh]
and to look out for an ace equally safe, as where I now was scituate, if possible, in that pleasant fruitful Part of the Island. [qh]
打算在那儿找一个安全的场所安家,因为那儿物产丰富,景色宜人
This Thought run long in my Head, and I was exceeding fond of it for some Time, the Pleasantness of the Place tempting me; [qh]
搬家的念头在我头脑里盘旋了很久;那地方风光明媚,特别诱人
but when I came to a nearer View of it, and to consider that I was now by the Sea-Side, where it was at least possible that something might happen to my Advantage, and by the same ill Fate that brought me hither, might bring some other unhappy Wretches to the same Place; [qh]
但仔细一想,住在海边也有住在海边的好处
and tho'it was scarce probable that any such Thing should ever happen, yet to enclose myself among the Hills and Woods, in the Center of the Island, was to anticipate my Bondage, and to render such an Affair not only Improbable, but Impossible; [qh]
当然,这种事情发生的希望确实很小很小,但把自己关闭在岛中央的山林里,无异于把自己禁闭起来
and that therefore I ought not by any Means to remove. [qh]
思前想后,觉得家还是不搬为好
However, I was so Enamoured of this Place, that I spent much of my Time there, for the whole remaining Part of the Month of July; [qh]
家是不准备搬了,但我确实非常喜欢那地方
and tho'upon second Thoughts I resolved as above, not to remove, yet I built me a little kind of a Bower, and surrounded it at a Distance with a strong Fence, being a double Hedge, as high as I could reach, well staked,and filled between with Brushwood; [qh]
并决定在那儿造一间茅舍,并用一道结实坚固的围墙把它从外面围起来
and here I lay very secure,sometimes two or three Nights together, always going over it with a Ladder, as before; [qh]
我睡在里面很安全
so that I fancied now I had my Country-House, and my Sea-Coast-House: [qh]
这样,我想我有了一座乡间住宅和一座海滨住宅
And this Work took me up to the Beginning of August. [qh]
这座乡间住宅到八月初才告完工