Beneath the great grey cliffs a horse was dying noisily,
雄伟的灰壁下,一匹垂死的马大声闹嚷,
struggling to rise on a broken leg and screaming when he fell.
它想用断腿挣扎站立,却屡屡嘶叫着倒下。
His brother circled round him, then tore out his throat while the horse kicked feebly and rolled his eyes.
弟弟围着它转圈,然后一口撕开它的喉咙,马儿无力地踢打几下,闭上了眼睛。
When he approached the carcass his brother snapped at him and laid back his ears, and he cuffed him with a forepaw and bit his leg.
他朝马尸走去,弟弟却一口咬来,衔住他耳朵往后拖,于是他拿前脚环住对方,反咬弟弟的腿。
They fought amidst the grass and dirt and falling ashes beside the dead horse,
他们在草地、泥土和散落的灰烬之中争斗,为死马而扭打,
until his brother rolled on his back in submission, tail tucked low.
直到弟弟仰面朝天,卷起尾巴,表示顺服为止。
One more bite at his upturned throat;
他朝弟弟暴露的喉头咬了最后一小口,
then he fed, and let his brother feed, and licked the blood off his black fur.
然后开始用餐,并让弟弟也参加。吃饱后,他帮弟弟舔掉黑毛上的血。
The dark place was pulling at him by then, the house of whispers where all men were blind.
此时,黑暗角落的呼唤突然传来,喃喃的低语把他往那座什么也看不见的房子拖。
He could feel its cold fingers on him.
冰冷的召唤,
The stony smell of it was a whisper up the nose.
带着石头气息,盖过所有扰攘。
He struggled against the pull.
他挣扎,抗拒那份引力。
He did not like the darkness.
他厌恶黑暗。
He was wolf.
他是狼,
He was hunter and stalker and slayer, and he belonged with his brothers and sisters in the deep woods, running free beneath a starry sky.
他是猎人、游侠和杀手,他属于辽阔大森林里的兄弟姐妹,他希望自由自在奔跑于星斗之下。
He sat on his haunches, raised his head, and howled.
于是他坐下来,仰天长嗥。
I will not go, he cried.
我不要去,他高喊,
I am wolf, I will not go.
我是狼,我不要去。
Yet even so the darkness thickened, until it covered his eyes and filled his nose and stopped his ears,
然而黑暗却逐渐笼罩,蒙住眼睛,灌满鼻子,遮掩耳朵,
so he could not see or smell or hear or run,
他看不见、听不到、闻不出、跑不动。
and the grey cliffs were gone and the dead horse was gone and his brother was gone and all was black and still and black and cold and black and dead and black …
灰壁消失,死马不见,弟弟无踪,一切都化为黑暗。沉寂、黑暗、冰冷、黑暗、死亡、黑暗……
“Bran,” a voice was whispering softly.
“布兰,”温柔的耳语传来。
“Bran, come back. Come back now, Bran. Bran …”
“布兰,快醒醒。快醒醒啊,布兰。布兰……”
He closed his third eye and opened the other two, the old two, the blind two.
他闭上第三只眼,睁开其余的两只,老旧的两只,瞎盲的两只。
In the dark place all men were blind.
理所当然,在黑暗中人类都是瞎子。
But someone was holding him.
但有人紧搂着他,
He could feel arms around him, the warmth of a body snuggled close.
他感觉出胳膊的环绕,体会到依偎的温暖。
He could hear Hodor singing “Hodor, hodor, hodor,” quietly to himself.
阿多在不断念叨:“阿多,阿多,阿多,”他自己保持沉默。