BRAN
布兰
The ashes fell like a soft grey snow.
漫天尘烬,犹如一场柔软的灰雪。
He padded over dry needles and brown leaves, to the edge of the wood where the pines grew thin.
他踏着干燥的松针和棕色的落叶,来到松木稀疏的树林边缘。
Beyond the open fields he could see the great piles of man-rock stark against the swirling flames.
开阔场地远端,在人类荒凉的石山里,熊熊火焰盘旋上升,
The wind blew hot and rich with the smell of blood and burnt meat, so strong he began to slaver.
热风迎面扑来,带着浓浓的鲜血和烤肉的味道,令他垂涎欲滴。
Yet as one smell drew them onward, others warned them back.
这些味道吸引他们前去,别的气息又在警告他们退避。
He sniffed at the drifting smoke.
他仔细嗅闻飘来的烟。
Men, many men, many horses, and fire, fire, fire.
人,好多人,好多马,还有火、火、火。
No smell was more dangerous, not even the hard cold smell of iron, the stuff of man-claws and hardskin.
这是最危险的气息,即便坚硬冰冷的钢铁,即便酸臭的人类爪子和硬皮都比不上。
The smoke and ash clouded his eyes, and in the sky he saw a great winged snake whose roar was a river of flame.
烟雾和灰烬刺痛眼睛,他举目上望,只见一条长翅膀的大蛇张牙舞爪,咆哮着喷出烈焰洪流。
He bared his teeth, but then the snake was gone.
他朝它咧牙露齿,但大蛇无动于衷。
Behind the cliffs tall fires were eating up the stars.
峭壁之外,冲天大火吞噬繁星。
All through the night the fires crackled, and once there was a great roar and a crash that made the earth jump under his feet.
大火彻夜燃烧,一度发出怒吼和巨响,脚底的土地摇摇欲裂。
Dogs barked and whined and horses screamed in terror.
狗在吠叫、呜咽,马儿在恐惧中厉声尖嘶。
Howls shuddered through the night;
暗夜中的哀号惊天动地——
the howls of the man-pack, wails of fear and wild shouts, laughter and screams.
那是人类的哀号,惧怕的嚎啕,狂野的呼叫,歇斯底里的大笑和莫可名状的呼唤。
No beast was as noisy as man.
人类是最吵闹的动物。
He pricked up his ears and listened, and his brother growled at every sound.
他竖起耳朵、仔细聆听,弟弟却对每个声音都报以咆哮。
They prowled under the trees as a piney wind blew ashes and embers through the sky.
他们整夜游荡林间,无垠的风吹来漫天的尘,散布余烬,遮盖长天。
In time the flames began to dwindle, and then they were gone.
当火势渐衰,他们决定离去。
The sun rose grey and smoky that morning.
雾的清晨,灰的太阳。
Only then did he leave the trees, stalking slow across the fields.
他离开树林,缓慢穿过场地,弟弟跑在身畔。
His brother ran with him, drawn to the smell of blood and death.
他们追随鲜血和死亡的气息,
They padded silent through the dens the men had built of wood and grass and mud.
沉寂地穿过人类用木头、青草和泥巴筑成的洞穴。
Many and more were burned and many and more were collapsed; others stood as they had before.
其中许多烧毁,许多垮塌,只有极少数维持原状。
Yet nowhere did they see or scent a living man.
他们见不着也闻不到一个活人。
Crows blanketed the bodies and leapt into the air screeching when his brother and he came near.
乌鸦遍布尸体,等他兄弟俩走近,便跳进空中尖声叫喊。
The wild dogs slunk away before them.
野狗则在他们跟前落荒而逃。