手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1098期:权力的游戏琼恩(12)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He knew, he thought numbly.

他知道,琼恩麻木地想,

He knew what they would ask of me.

他知道他们会要求我做什么。

He thought of Samwell Tarly then, of Grenn and Dolorous Edd, of Pyp and Toad back at Castle Black.

他突然想起山姆威尔·塔利,想起葛兰和忧郁的艾迪,想起留守黑城堡的派普和陶德。

Had he lost them all, as he had lost Bran and Rickon and Robb?

难道我从此就要失去他们,正如我失去了亲兄弟布兰、瑞肯和罗柏?

Who was he now? What was he?

我到底是谁?我到底在做什么?

“Get him up.”

“扶他起来。”

Rough hands dragged him to his feet.

一双粗糙的手在拉他。

Jon did not resist.

琼恩没有抗拒。

“Do you have a name?”

“有名字吗?”

Ygritte answered for him.

耶哥蕊特替他回话:

“His name is Jon Snow.

“他叫琼恩·雪诺,

He is Eddard Stark’s blood, of Winterfell.”

是临冬城艾德·史塔克的血脉。”

Ragwyle laughed.

芮温勒笑道:

“Who would have thought it?

“呵呵,谁想到?

Qhorin Halfhand slain by some lordling’s byblow.”

断掌科林竟死在贵族老爷的杂种手里!”

“Gut him.”

“捅他,”

That was Rattleshirt, still ahorse.

叮当衫坚持。

The eagle flew to him and perched atop his bony helm, screeching.

老鹰朝他飞去,停在骨盔上,刺耳地呐喊。

“He yielded,”

“他投降了,”

Ygritte reminded them.

耶哥蕊特提醒他们。

“Aye, and slew his brother,”

“是啊,还杀了自家兄弟来证明,”

said a short homely man in a rust-eaten iron halfhelm.

一名头戴生锈的铁半盔、相貌平庸的矮个野人说。

Rattleshirt rode closer, bones clattering.

叮当衫骑近前来,骨甲响个不停。

“The wolf did his work for him. It were foully done.

“那是狼做的下流勾当。

The Halfhand’s death was mine.”

断掌的死该算在我头上。”

“We all saw how eager you were to take it,”

“呵呵,我们都看到你跃跃欲试呢。”

mocked Ragwyle.

罗温勒嘲笑。

“He is a warg,” said the Lord of Bones,

“他是个狼灵,”骸骨之王说,

“and a crow. I like him not.”

“乌鸦!我不喜欢他。”

“A warg he may be,” Ygritte said,

“倘若他真是狼灵,”耶哥蕊特说,

“but that has never frightened us.”

“就能吓着我们吗?”

Others shouted agreement.

其他人叫喊着表示同意。

Behind the eyeholes of his yellowed skull Rattleshirt’s stare was malignant, but he yielded grudgingly.

透过焦黄的头骨眼洞,叮当衫恶狠狠地瞪视琼恩,但最终不得不让步。

These are a free folk indeed, thought Jon.

好一帮自由民,琼恩心想。

They burned Qhorin Halfhand where he’d fallen, on a pyre made of pine needles, brush, and broken branches.

他们在断掌科林倒下的地方用松针、灌木和断枝垒起柴堆,就地焚尸。

Some of the wood was still green, and it burned slow and smoky, sending a black plume up into the bright hard blue of the sky.

有的木料还有绿意,所以燃起来和缓而多烟,片片黑羽,高升至明亮的晴空。

Afterward Rattleshirt claimed some charred bones, while the others threw dice for the ranger’s gear.

叮当衫取走几片焦骨,其余人掷色子决定其他东西的归属。

Ygritte won his cloak.

得到斗篷的是耶哥蕊特。

“Will we return by the Skirling Pass?”

“我们回风声峡?”

Jon asked her.

琼恩问她。

He did not know if he could face those heights again, or if his garron could survive a second crossing.

他不知自己重新面对那片高山时会作何感想,也不知他的马能否坚持。

“No,” she said.

“不,”她说,

“There’s nothing behind us.”

“我们身后什么也没有了。”

The look she gave him was sad.

她望他的眼神带着一抹怜伤。

“By now Mance is well down the Milkwater, marching on your Wall.”

“曼斯已率大队人马沿乳河南下,浩浩荡荡朝你的长城进发。”

重点单词   查看全部解释    
pyre ['paiə]

想一想再看

n. 火葬柴堆

 
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆
ranger ['reindʒə]

想一想再看

n. 守林人,骑警,突击队员

联想记忆
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
gear [giə]

想一想再看

n. 齿轮,传动装置,设备,工具
v. 使适应

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。