On a rock above them, the eagle flapped its wings and split the air with a scream of fury.
头顶的山岩上,老鹰拍拍翅膀,恼怒地尖叫。
“The bird hates you, Jon Snow,” said Ygritte.
“那只鸟讨厌你,琼恩·雪诺,”耶哥蕊特道,
“And well he might.
“那是有理由的。
He was a man, before you killed him.”
他原本是个人,却死在你手中。”
“I did not know,”
“我不知道,”
said Jon truthfully, trying to remember the face of the man he had slain in the pass.
琼恩老老实实地回答,一边努力回忆自己在峡口所杀之人的面容。
“You told me Mance would take me.”
“你说曼斯会收留我。”
“And he will,” Ygritte said.
“不错,”耶哥蕊特道。
“Mance is not here,” said Rattleshirt.
“曼斯离这儿远着呢,”叮当衫说,
“Ragwyle, gut him.”
“芮温勒,捅他。”
The big spearwife narrowed her eyes and said,
大个子矛妇眯起眼睛:
“If the crow would join the free folk, let him show us his prowess and prove the truth of him.”
“这乌鸦想加入自由民,就得凭真本事。”
“I’ll do whatever you ask.”
“要我做什么都成。”
The words came hard, but Jon said them.
很难出口,但琼恩还是说了。
Rattleshirt’s bone armor clattered loudly as he laughed.
叮当衫的骨甲随着狂笑而剧响。
“Then kill the Halfhand, bastard.”
“去毙了断掌,杂种。”
“As if he could,” said Qhorin.
“想都别想,”科林说。
“Turn, Snow, and die.”
“转过来!琼恩,受死吧!”
And then Qhorin’s sword was coming at him and somehow Longclaw leapt upward to block.
说时迟,那时快,科林的剑已劈至眼前,长爪反射性地上弹格,
The force of impact almost knocked the bastard blade from Jon’s hand, and sent him staggering backward.
碰撞的力道几乎把它从琼恩手中震飞。他踉跄后退。
You must not balk, whatever is asked of you.
不管要你做什么,都不准违抗。
He shifted to a two-hand grip, quick enough to deliver a stroke of his own, but the big ranger brushed it aside with contemptuous ease.
他将长柄剑双手交握,利落反击,却被高个子游骑兵漫不经心地扫开。
Back and forth they went, black cloaks swirling, the youth’s quickness against the savage strength of Qhorin’s left-hand cuts.
两人你来我往,黑斗篷交织一体,青年用快捷灵巧对抗科林左手剑的凶蛮力量。
The Halfhand’s longsword seemed to be everywhere at once,
刹时间,断掌的剑无处不在,
raining down from one side and then the other, driving him where he would, keeping him off balance.
左左右右,如飞雨迭至,剑随心动,潇洒自如。
Already he could feel his arms growing numb.
琼恩只觉手臂逐渐麻木。
Even when Ghost’s teeth closed savagely around the ranger’s calf, somehow Qhorin kept his feet.
即使白灵用牙齿狠狠撕扯游骑兵的小腿,科林还是踏稳了脚步。
But in that instant, as he twisted, the opening was there.
但在那一瞬间,当他扭身时,露出了破绽。
Jon planted and pivoted.
琼恩一剑递出,反手一撩。
The ranger was leaning away, and for an instant it seemed that Jon’s slash had not touched him.
游骑兵向外让开,似乎这一击未起作用,
Then a string of red tears appeared across the big man’s throat, bright as a ruby necklace,
但紧接着喉头浮现一连串朱红的泪滴,明亮鲜活,犹如红宝石的项链。
and the blood gushed out of him, and Qhorin Halfhand fell.
最后血如泉涌,断掌科林倒了下去。
Ghost’s muzzle was dripping red, but only the point of the bastard blade was stained, the last half inch.
白灵的口鼻也在滴血,但长柄剑只锋尖有染,在最后的半寸。
Jon pulled the direwolf away and knelt with one arm around him.
琼恩把冰原狼赶开,跪下来搂住兄弟。
The light was already fading in Qhorin’s eyes.
最后一丝光芒正从科林眼中褪去。
“… sharp,” he said, lifting his maimed fingers.
“……锋利。”他说,伤残的手指举起
Then his hand fell, and he was gone.
又落下,他死了。