But another of his company edged a horse up beside him, one of the fighting women called spearwives.
他手下一名女战士牵马挤过来,想必也是个“矛妇”吧。
“We are four-and-ten to two, crows, and eight dogs to your wolf,” she called.
“十四比二,乌鸦,八条狗对一匹狼,”她高叫,
“Fight or run, you are ours.”
“要打要跑,你们都输定了。”
“Show them,” commanded Rattleshirt.
“给他们瞧,”叮当衫下令。
The woman reached into a bloodstained sack and drew out a trophy.
女人从血迹斑斑的口袋里掏出战利品。
Ebben had been bald as an egg, so she dangled the head by an ear.
伊班的秃头圆得像颗蛋,所以她拎着耳朵摇晃。
“He died brave,” she said.
“他很勇敢,”她说。
“But he died,” said Rattleshirt, “same like you.”
“但还是没了命,”叮当衫,“你们也一样。”
He freed his battle-axe, brandishing it above his head.
他亮出战斧,在头顶炫耀挥舞。
Good steel it was, with a wicked gleam to both blades;
那是上好的钢铁,两面闪着寒光——
Ebben was never a man to neglect his weapons.
伊班一向爱护兵器。
The other wildlings crowded forward beside him, yelling taunts.
其他野人围上前,聚到叮当衫身边,高声辱骂。
A few chose Jon for their mockery.
有几个把奚落对象选准琼恩。
“Is that your wolf, boy?”
“小子,你的狼?”
a skinny youth called, unlimbering a stone flail.
一个提着石连枷的瘦弱少年叫道,
“He’ll be my cloak before the sun is down.”
“太阳落坡前他就成我的斗篷啦。”
On the other side of the line, another spearwife opened her ragged furs to show Jon a heavy white breast.
另一边,一位矛妇掀开粗糙的皮衣,把肥大的白乳房露给琼恩看。
“Does the baby want his momma?
“乖儿子,想妈妈了?
Come, have a suck o’ this, boy.”
来,过来,喝一口,宝宝乖。”
The dogs were barking too.
狗们也不甘示弱,大声喧哗。
“They would shame us into folly.”
“别管他们的嘲讽,”
Qhorin gave Jon a long look.
科林给了琼恩一个意味深长的凝视,
“Remember your orders.”
“记住自己的使命。”
“Belike we need to flush the crows,”
“赶乌鸦啦,”
Rattleshirt bellowed over the clamor.
叮当衫的吼叫压过吵闹。
“Feather them!”
“放箭!”
“No!”
“不!”
The word burst from Jon’s lips before the bowmen could loose.
琼恩抢在开打前逼自己开口,
He took two quick steps forward.
并急促地趋前两步。
“We yield!”
“我们投降!”
“They warned me bastard blood was craven,”
“他们警告我,杂种是天生的懦夫,”
he heard Qhorin Halfhand say coldly behind him.
断掌科林在身边冷冷地说,
“I see it is so.
“我总算明白了。
Run to your new masters, coward.”
滚到你新主人那边去!胆小鬼!”
Face reddening, Jon descended the slope to where Rattleshirt sat his horse.
琼恩满脸通红,缓缓下坡,来到叮当衫马前。
The wildling stared at him through the eyeholes of his helm, and said,
野人头目隔着头盔眼洞打量他,
“The free folk have no need of cravens.”
“自由民要懦夫何用?”
One of the archers pulled off her sewn sheepskin helm and shook out a head of shaggy red hair.
一位射手掀开山羊皮头盔,露出满头杂乱红发。
“This is the Bastard o’ Winterfell, who spared me.
“他是临冬城的私生子,是他放了我。
Let him live.”
让他活命。”
Jon met Ygritte’s eyes, and had no words.
琼恩和耶哥蕊特四目交汇,无言以对。
“Let him die,” insisted the Lord of Bones.
“我要他死!”骸骨之王坚持,
“The black crow is a tricksy bird.
“黑乌鸦是狡猾的鸟。
I trust him not.”
我不信任他。”