Not even an eagle can see through solid stone.
老鹰总不能看穿岩石吧?
We will have lost them, and we will ride hard for the Fist, and tell the Old Bear all we know.
我们会摆脱追兵,直奔拳峰,将一切报告熊老。
But when they emerged back into the light long hours later,
可经过数小时跋涉,重见天日时,
the eagle was waiting for them, perched on a dead tree a hundred feet up the slope.
老鹰正恭候他们。它栖息在坡顶一棵枯树上,足足比他们高过百尺。
Ghost went bounding up the rocks after it, but the bird flapped its wings and took to the air.
白灵跳过岩石,朝它扑去,鸟儿拍拍翅膀,飞入空中。
Qhorin’s mouth tightened as he followed its flight with his eyes.
科林的视线随着老鹰移动,嘴唇越抿越紧。
“Here is as good a place as any to make a stand,” he declared.
“这里地势不错,”他宣布,
“The mouth of the cave shelters us from above, and they cannot get behind us without passing through the mountain.
“上方有遮蔽,后方是密道,他们无法偷袭。
Is your sword sharp, Jon Snow?”
你的剑可还锋利,琼恩·雪诺?”
“Yes,” he said.
“是的,”他说。
“We’ll feed the horses.
“我们先喂马。
They’ve served us bravely, poor beasts.”
可怜的畜生,感谢它们英勇的服务。”
Jon gave his garron the last of the oats and stroked his shaggy mane while Ghost prowled restlessly amongst the rocks.
琼恩把最后一把燕麦喂给自己的坐骑,抚摸它柔软的毛鬃,白灵则在岩石间不安地游荡。
He pulled his gloves on tighter and flexed his burnt fingers.
他狠狠扯下手套,舒活灼伤过的指头。
I am the shield that guards the realms of men.
我是守护王国的坚盾!
A hunting horn echoed through the mountains, and a moment later Jon heard the baying of hounds.
一声猎号在山间回荡,琼恩听见猎狗的吠叫。
“They will be with us soon,” announced Qhorin.
“他们片刻即至,”科林说,
“Keep your wolf in hand.”
“把狼管好。”
“Ghost, to me,” Jon called.
“白灵,过来,”琼恩唤道。
The direwolf returned reluctantly to his side, tail held stiffly behind him.
冰原狼勉强跑回他旁边,尾巴在身后高高竖起。
The wildlings came boiling over a ridge not half a mile away.
不到半里外的山脊上,野人们纷纷出现。
Their hounds ran before them, snarling grey-brown beasts with more than a little wolf in their blood.
猎狗们跑在最前,这些灰棕的野兽混合了狼的血统,来势汹汹,哮吠不止。
Ghost bared his teeth, his fur bristling.
白灵咧牙露齿,毛发直立。
“Easy,”
“放松,”
Jon murmured.
琼恩低语,
“Stay.”
“别动。”
Overhead he heard a rustle of wings.
头顶传来扑翅之声,
The eagle landed on an outcrop of rock and screamed in triumph.
老鹰停在一块突出的岩石上,发出胜利的尖啸。
The hunters approached warily, perhaps fearing arrows.
猎人们小心翼翼地靠拢,以防遭飞箭攻击。
Jon counted fourteen, with eight dogs.
琼恩数了一下,共有十四人,外加八条狗。
Their large round shields were made of skins stretched over woven wicker and painted with skulls.
他们巨大的圆盾乃是柳条编成,覆盖人皮,涂上骷髅图案。
About half of them hid their faces behind crude helms of wood and boiled leather.
约有一半人用木头和熟皮制的粗糙头盔遮脸。
On either wing, archers notched shafts to the strings of small wood-and-horn bows, but did not loose.
左右两翼,各有一名射手将箭搭上由木头和兽角做成的短弓,但没释放。