She would go away, feeling quite comforted and a little warmer herself.
她走开时会感到十分宽慰,心里也温暧些了。
Her sympathy was so strong that it seemed as if it must reach him somehow as he sat alone in his armchair by the fire,
她的同情心是那样强烈,似乎不知怎的一定能感染他,他这时正独自坐在炉边那把安乐椅中,
nearly always in a great dressing gown, and nearly always with his forehead resting in his hand as he gazed hopelessly into the fire.
几乎总是穿着一件宽大的晨衣,一手支撑着前额,绝望地注视着炉火。
He looked to Sara like a man who had a trouble on his mind still, not merely like one whose troubles lay all in the past.
他的样子在萨拉看来仍是个心中怀着烦恼的人,而不仅仅像是个已经把烦恼全抛掉的人。
"He always seems as if he were thinking of something that hurts him NOW," she said to herself,
“他总是像在思考眼下仍使他痛苦的一些事情,”她对自己说,
"but he has got his money back and he will get over his brain fever in time, so he ought not to look like that. I wonder if there is something else."
“但他已找回了他的钱财,脑膜炎也早晚会好的,所以不应该还是那副老样子。不知道是否还有什么其他的原因。”
If there was something else—something even servants did not hear of—
如果别有原因——甚至是仆人们都没听说过的什么事情——
she could not help believing that the father of the Large Family knew it—the gentleman she called Mr. Montmorency.
她不禁相信那“大家庭”的父亲是知道的——她称这位绅上为蒙莫朗西先生。
Mr. Montmorency went to see him often, and Mrs. Montmorency and all the little Montmorencys went, too, though less often.
蒙莫朗西先生常常去看他,而蒙莫朗西太太和所有的小蒙莫朗西也去看他,但没有那样勤。
He seemed particularly fond of the two elder little girls—
他似乎特別喜欢那两个大女孩——
the Janet and Nora who had been so alarmed when their small brother Donald had given Sara his sixpence.
珍尼特和诺拉,就是当小弟弟唐纳德给萨拉六便士时表示惊讶的那两个。
He had, in fact, a very tender place in his heart for all children, and particularly for little girls.
实际上他心中有一个非常敏感的地方,是留给所有孩子的,特別是小女孩。
Janet and Nora were as fond of him as he was of them,
珍尼特和诺拉喜欢他,就像他喜欢她们一样,
and looked forward with the greatest pleasure to the afternoons when they were allowed to cross the square and make their well-behaved little visits to him.
她们兴致勃勃地盼望那些下午的到来,那时她们被允许越过场院去做他的彬彬有礼的小客人。
They were extremely decorous little visits because he was an invalid.
她们是极有教养的小客人,因为他是个病人。
"He is a poor thing," said Janet, "and he says we cheer him up. We try to cheer him up very quietly."
“他是个可怜人,”珍尼特说,“他说我们使他高兴。我们尽力安安静静地使他高兴起来。”
Janet was the head of the family, and kept the rest of it in order.
珍尼特是家庭中的首脑,使家中的其他成员都听她的话。
It was she who decided when it was discreet to ask the Indian gentleman to tell stories about India,
是她决定在什么妥善的时间去请求那位印度绅士讲关于印度的故事,
and it was she who saw when he was tired and it was the time to steal quietly away and tell Ram Dass to go to him.
也是她发觉什么时候他疲倦了,该悄悄离开,并且吩咐拉姆·达斯到他身边去。