手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十一章 男仆拉姆·达斯(1)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 11 Ram Dass

第十一章 拉姆·达斯

There were fine sunsets even in the square, sometimes.

有时在场院里也能看到日落的美景,

One could only see parts of them, however, between the chimneys and over the roofs.

可是只能看到烟囱之间和屋顶之上的那部分。

From the kitchen windows one could not see them at all,

从厨房的窗子根本什么也看不见,

and could only guess that they were going on because the bricks looked warm and the air rosy or yellow for a while,

只能够猜测太阳正在落下,因为墙砖看上去暖烘烘的,而空中出现一会儿玫瑰色或金黄色,

or perhaps one saw a blazing glow strike a particular pane of glass somewhere.

或许还能看到有块窗玻璃闪映出火焰般的光辉。

There was, however, one place from which one could see all the splendor of them: the piles of red or gold clouds in the west;

然而有一处地方,从那里竟能完整地看到辉煌的日落:西边有一堆堆鲜红或金黄的云彩,

or the purple ones edged with dazzling brightness;

或者是镶着光亮耀眼边缘的紫色云堆,

or the little fleecy, floating ones, tinged with rose-color and looking like flights of pink doves scurrying across the blue in a great hurry if there was a wind.

或者是小片小片,飘浮如絮的白云,给染成了玫瑰色,看上去像是一群群粉红色的鸽子在有风时匆匆掠过蓝天。

The place where one could see all this, and seem at the same time to breathe a purer air, was, of course, the attic window.

能看到这全景、同时又能呼吸到更纯净的空气的地方,自然只有在阁楼的窗前啦。

When the square suddenly seemed to begin to glow in an enchanted way and look wonderful in spite of its sooty trees and railings,

当场院突然显得奇妙地辉光映照、看上去十分壮观时,尽管树木和栏杆都被煤烟弄得很脏,

Sara knew something was going on in the sky;

萨拉还是知道天空中发生着什么事。

and when it was at all possible to leave the kitchen without being missed or called back,

这时,只要一有离开厨房的可能而不被人发觉或叫回来,

she invariably stole away and crept up the flights of stairs, and, climbing on the old table, got her head and body as far out of the window as possible.

她总要偷偷溜走,爬上那几段楼梯,爬到那张旧桌子上,把头和身子尽量伸出窗外。

When she had accomplished this, she always drew a long breath and looked all round her.

等她做到了这一切,她总是长舒一口气,极目四望。

It used to seem as if she had all the sky and the world to herself. No one else ever looked out of the other attics.

她常常自以为独自拥有了那整个天空和世界。其他阁楼中从未有过任何人向外张望。

Generally the skylights were closed; but even if they were propped open to admit air, no one seemed to come near them.

那些天窗通常是关着的,但即使为流通空气而撑开时,也无人接近它们。

重点单词   查看全部解释    
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
splendor ['splendə]

想一想再看

n. 光辉,壮丽,显赫

 
dazzling ['dæzliŋ]

想一想再看

adj. 令人眼花缭乱的,耀眼的 动词dazzle的现在

 
invariably [in'vɛəriəbli]

想一想再看

adv. 不变化地,一定不变地,常常地

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
pane [pein]

想一想再看

n. 窗玻璃,方框,方格 v. 嵌窗玻璃

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。