I have black garb aplenty, once I tear the krakens off.
我的黑衣服很多,只要把上面的海怪纹章撕掉就成,
Even my horse is black.
连我的马也是黑的。
I could rise high in the Watch—chief of rangers, likely even Lord Commander.
凭我的能力。足以在守夜人中出人头地——成为首席游骑兵,甚至当上总司令。
Let Asha keep the bloody islands, they’re as dreary as she is.
就让阿莎保有那些鸟不生蛋的岛屿吧,它们跟她一样乏味。
If I served at Eastwatch, I could command my own ship, and there’s fine hunting beyond the Wall.
如果我去东海望当差,说不定还能指挥自己的船。在长城之外打猎也一定很棒。
As for women, what wildling woman wouldn’t want a prince in her bed?
至于女人嘛,哪个女野人不幻想跟亲王作爱呢?
A slow smile crept across his face.
微笑在他脸上缓缓地扩散,
A black cloak can’t be turned.
穿上黑衣就能洗清“变色龙”的称号,
I’d be as good as any man …
一切重新开始……
“PRINCE THEON!”
“席恩亲王殿下!”
The sudden shout shattered his daydream.
突如其来的一声大喊粉碎了他的白日梦。
Kromm was loping across the ward.
科蒙大步奔过院子。
“The northmen—”
“北方人——”
He felt a sudden sick sense of dread.
无边的恐惧让他动弹不得。
“Is it the attack?”
“进攻了?”
Maester Luwin clutched his arm.
鲁温学士抓住他的手。
“There’s still time. Raise a peace banner—”
“趁现在还有时间,赶紧升起和平的旗帜——”
“They’re fighting,” Kromm said urgently.
“他们在自相残杀,”科蒙上气不接下气地说,
“More men came up, hundreds of them, and at first they made to join the others.
“起初有另一只军队赶到,约莫数百士兵,加入围城的队伍。
But now they’ve fallen on them!”
现在,他们突然打起自己人来!”
“Is it Asha?”
“是阿莎?”
Had she come to save him after all?
她最后还是来救他了?
But Kromm gave a shake of his head.
科蒙的头摇得像拨浪鼓。
“No. These are northmen, I tell you.
“不是,我敢肯定不是,他们是北方佬,
With a bloody man on their banner.”
旗帜上有个血人。”
The flayed man of the Dreadfort.
恐怖堡的剥皮人。
Reek had belonged to the Bastard of Bolton before his capture, Theon recalled.
席恩想起来,臭佬被俘前效命于波顿的私生子。
It was hard to believe that a vile creature like him could sway the Boltons to change their allegiance, but nothing else made sense.
真难以置信,像他这么卑劣的怪物不知用什么办法,竟让波顿家族转变了效忠对象。但与结果相比,这都不重要了,
“I’ll see this for myself,” Theon said.
“我要自己看,”席恩说。
Maester Luwin trailed after him.
鲁温学士紧跟在后。
By the time they reached the battlements, dead men and dying horses were strewn about the market square outside the gates.
到达城墙时,死人和垂死的马已塞满城门外的市集广场。
He saw no battle lines, only a swirling chaos of banners and blades.
他看不出战斗的阵线,只有一团混乱交织的旗帜和刀剑,
Shouts and screams rang through the cold autumn air.
呼喊和尖叫絮绕于秋日的冷气中。
Ser Rodrik seemed to have the numbers, but the Dreadfort men were better led, and had taken the others unawares.
罗德利克爵士的部队人数虽多,但恐怖堡的士兵有更坚强的领导,况且是偷袭不备,因此占了上风。
Theon watched them charge and wheel and charge again,
他们冲锋、厮杀、再冲锋,调度灵活。
chopping the larger force to bloody pieces every time they tried to form up between the houses.
在拥挤的房屋间,大队人马每次整队的企图都是徒劳,庞大的兵力被冲散为可怜的碎片。
He could hear the crash of iron axeheads on oaken shields over the terrified trumpeting of a maimed horse.
垂死战马发出的可怖嘶叫中,传来铁斧敲击橡木盾的巨响。
The inn was burning, he saw.
他发现旅店也在燃烧。
Black Lorren appeared beside him and stood silently for a time.
黑罗伦来到身边,静静地站了一会儿。
The sun was low in the west, painting the fields and houses all a glowing red.
夕阳西垂,给田野和房屋镀上一层红光。