手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1070期:权力的游戏席恩(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Theon put his heel into Smiler and broke into a hard gallop.

席恩狠狠夹紧笑星,狂奔入城,马蹄踏在吊桥上“嗒嗒”作响,

Smiler’s hooves clattered on the drawbridge, like drumbeats.

犹如敲打的鼓点。

In the yard he dismounted and handed his reins to Wex.

他在院子里翻身下马,将缰绳扔给威克斯。

“It may stay them,” he told Black Lorren.

“希望能阻止他们轻举妄动,”他告诉黑罗伦,

“We’ll know by sunset.

“反正日落之前会有答案。

Take the girl in till then, and keep her somewhere safe.”

把那女孩带下来吧,送到安全的地方。”

Under the layers of leather, steel, and wool, he was slick with sweat.

在层层的皮革、钢铁和羊毛之下,他已经周身汗湿。

“I need a cup of wine.

“我要葡萄酒,

A vat of wine would do even better.”

最好来一桶。”

A fire had been laid in Ned Stark’s bedchamber.

奈德·史塔克的卧室升起了火。

Theon sat beside it and filled a cup with a heavy-bodied red from the castle vaults, a wine as sour as his mood.

席恩坐在壁炉边,倒上一杯从酒窖取出的夏日红,只觉酒液和他的心情一样酸败。

They will attack, he thought gloomily, staring at the flames.

他们会进攻,他望着火焰,阴郁地想。

Ser Rodrik loves his daughter, but he is still castellan, and most of all a knight.

罗德利克爵士固然疼爱他的女儿,但毕竟身为代理城主,毕竟是个骑士。

Had it been Theon with a noose around his neck and Lord Balon commanding the army without,

今天若换成席恩套着绳子在上,巴隆大王指挥军队在下,

the warhorns would already have sounded the attack, he had no doubt.

只怕进攻的号角早就吹响,他对此毫不怀疑。

He should thank the gods that Ser Rodrik was not ironborn.

感谢神灵,罗德利克爵士并非铁种,

The men of the green lands were made of softer stuff, though he was not certain they would prove soft enough.

青绿之地的人乃是用柔弱质材所塑造——但他不确定他们是否柔弱到屈服的程度。

If not, if the old man gave the command to storm the castle regardless, Winterfell would fall;

如果他错了,如果老头子不顾一切地发动进攻,临冬城将立刻陷落——

Theon entertained no delusions on that count.

席恩对此不抱幻想。

His seventeen might kill three, four, five times their own number, but in the end they would be overwhelmed.

他的十七个部下或能干掉三倍、四倍、乃至五倍于己的敌人,但终究寡不敌众。

Theon stared at the flames over the rim of his wine goblet, brooding on the injustice of it all.

席恩凝视着映在酒杯边缘的火光,冥想一切的不公。

“I rode beside Robb Stark in the Whispering Wood,” he muttered.

“我和罗柏·史塔克在呓语森林并肩奋战呢,”他低语道。

He had been frightened that night, but not like this.

那个晚上,他其实很害怕,却远不如今天这么强烈。

It was one thing to go into battle surrounded by friends, and another to perish alone and despised.

和朋友共赴沙场是一回事,在众人的鄙夷中孤独地毁灭是另一回事。

Mercy, he thought miserably.

发发慈悲吧,他凄凉地想。

When the wine brought no solace, Theon sent Wex to fetch his bow and took himself to the old inner ward.

空洞的美酒带不来慰藉,于是席恩叫威克斯取出弓箭,陪他去老内院——那是临冬城扩建前的中庭。

There he stood, loosing shaft after shaft at the archery butts until his shoulders ached and his fingers were bloody,

他站在那里,瞄准靶子一箭又一箭地射,直到肩膀酸痛,手指滴血。

pausing only long enough to pull the arrows from the targets for another round.

他停了一会儿,把箭从靶标上拔出,又开始新一轮射击。

I saved Bran’s life with this bow, he reminded himself.

我靠这张弓救过布兰的命,他提醒自己,

Would that I could save my own.

也一定能拯救自己。

重点单词   查看全部解释    
solace ['sɔləs]

想一想再看

n. 安慰,慰藉 v. 使快乐,使安慰,使缓和

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
shaft [ʃɑ:ft]

想一想再看

n. 轴,杆状物,矛,柄,竖井,(一道)光线

联想记忆
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。