"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.
于是善女巫说道:“这双银鞋子,有神奇的魔力。
And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye.
它最奇特之处在于,就是它们在这个世界上,只是在三步之中,带着你去任何地方,每一步只须一眨眼的工夫。
All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."
你必须先并着脚,随后转动鞋跟,互相碰撞三次,就可以向这双鞋子发出命令,让它带你到任何想去的地方。”
"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once."
女孩子十分快活地说:“如果这是真的,我立刻命令它们带着我回到堪萨斯州去。”
She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly.
她伸出手臂,抱住狮子的颈项;并且吻着它,温柔地轻拍着它那巨大的头,
Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints.
接着她吻着铁皮人,他哭着,哪怕是关节有危险也不在乎了。
But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.
她拥抱着那身体软软的稻草人,免得去吻那用颜色涂描的脸。跟这些共患难的可爱伙伴的离别,使她悲伤得哭泣。
Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.
甘林达也从她的红宝石的宝座上走下来,吻别了这一个小女孩子。甘达林帮助了她的朋友们和她自己,多萝茜谢谢她的恩惠。
Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye "Good-bye, everyone", she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "Take me home to Aunt Em!"
最后,多萝茜郑重地把托托抱紧在她的臂弯里,说过最后的一声再会,“大家再见”,她转动鞋跟并连续互碰三次,说道:“带我回堪萨斯洲,到爱姆婶婶那里去!”
Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.
立刻,她被卷起在空中,飞行得非常迅速,她只能听到大风刮过时,她耳边的一种呼啸声罢了。
The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.
这一双银鞋只走了三步,就停了,于是她疾速地落下来,在她看清这个地方之前,她已经落在草地上连打了好几个滚。
At length, however, she sat up and looked about her.
她立刻爬起来,看看她的周围。眼前是她所熟悉的灰色的草原。
"Good gracious!" she cried.
她喊道:“天哪!”
For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one.
因为她恰好坐在堪萨斯州的大草原上,亨利叔叔在旋风刮去了一个老的农舍后所造的新舍的前面。
Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.
她看到亨利叔叔正在奶牛身下挤着奶。托托立刻从她的臂弯里挣出来,快乐地跑向谷仓,不停地吠着。
Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.
多萝茜走了几步,发觉她脚上没有了银鞋子。
For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.
因为她的一双银鞋子,也许在空中飞行时失落了,永远失落在沙漠中了。
Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.
爱姆婶婶拿着卷心菜从屋子里出来,正要洗,她一抬眼,却发现了小女孩向着她奔来。
"My darling child!" she CRIed, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses.
“我的亲爱的宝贝儿!”爱姆婶婶喊着,用她的两臂紧紧地搂着多萝茜,俯在她的小脸上吻着;
"Where in the world did you come from?"
“你到底从哪里跑回来的?”
"From the Land of Oz," said Dorothy gravely. "And here is Toto, too.
多萝茜严肃地说:“我从奥芝回来的,而且托托也和我在一起。
And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again!"
啊,爱姆婶婶,我终于回到家里来了,多么让人高兴呀!”