The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
这个小团体平安地离开了大森林,当他们从阴森森的黑暗里走出来,是一座峻峭的山在他们面前,整座山完全堆着大片的岩石。
"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless."
“这座山很难爬,”稻草人说道,“但我们必须爬过去。”
So he led the way and the others followed.
所以他在前面领路,其余的尾随其后。
They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"
当他们走近第一块岩石时,听到一个粗暴的声音喊起来:“滚回去!”
"Who are you?" asked the Scarecrow.
稻草人急忙问道:“你是谁?”
Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."
这时一个人头从岩石顶上露出来,用同样粗暴的声调说道:“这座山是属于我们的,任何人都不能从这里爬过去。”
"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."
“但是我们必须从这里走,”稻草人说。“这是我们到桂特林的必经之地。”
"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
“但是我们不允许!”声音回答说,一个奇怪的人从岩石后面一步一步地跑出来,他们从未看见过这样的怪人。
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
他长得很矮,却非常结实,头很大,头顶扁平,他的脖子粗厚而布满了皱纹。
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.
但是他没有手臂。稻草人看着眼前这个怪人,相信他根本没有能力阻止他们爬过山去。
So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.
所以他自信地说:“请你原谅,我们不能照你说的办,不管你是否愿意,我们必须爬过你的山去,”他一边说着,一边大胆地继续向前走。
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head,
这个人的头向前射出来,像闪电一般快,他的脖子不断的伸长,
where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.
直到他那扁平的头顶,触撞到稻草人身体的中部,立刻就把稻草人撞翻了,滚着,滚着,滚到了山脚。
Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!"
差不多像伸出来时那般快,头立刻缩回到了身上去,这个怪人面目狰狞地笑道:“没有你想象的那么容易!”
A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
一种异口同声的狞笑在另外的岩石旁传播开来,多萝茜看见数百个无臂的大头人站了起来,每一块岩石后面都有一个。
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
狮子因为看到稻草人的不幸,对于这些恶意的笑声感到十分愤怒,便咆哮一声,那回声像雷响,便向山上冲去。
Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.
那些怪人的头立刻又射出来,大狮子也滚下山去,好像被一个炮弹打中了一般。
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."
多萝茜跑下去扶稳了稻草人时,狮子跑到她身边,受了伤觉得疼痛,并且说道:“和这些射头人对抗是毫无结果的;我们能抵抗他们。”
"What can we do, then?" she asked.
多萝茜问道:“有什么办法吗?”
"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."
铁皮人建议说:“你可以用你的金冠召唤那些飞猴来,我仍有权力让它们为你服务。”
"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words.
“好吧,”她回答说,便戴上了金冠,念着咒语。