The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.
飞猴们就像前两次那样,在几分钟以内,全队迅速地站在她的前面。
"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.
“你要我们做什么?”猴王问着,低低地鞠躬。
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.
女孩子回答说:“请你带着我们飞过这个山头,到那桂特林的国土上去。”
"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.
“好的,”猴王说了,这些飞猴们迅速举起这四个旅行者和托托,安放在它们的臂上,飞上空中。
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air,
当他们飞过这个山头,大头怪人愤怒地叫喊着,伸出他们的头高高地射向在空中,
but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.
但是他们不可能射到飞猴们,它们终于平安地驮着多萝茜越过这山头,并把他们放到美丽的桂特林的国土上。
"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."
猴王对多萝茜说:“这是你最后一次召唤我们,再会了,祝福你。”
"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
“再会,非常感谢,”女孩子回答时,飞猴们立刻飞上空中,一霎那间就消失了。
The country of the Quadlings seemed rich and happy.
这个桂特林的国家,看上去富足和幸福的。
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
这里有良田,阡陌相连,成熟的庄稼在田里随风起着波浪,铺砌的道路横亘在中间,流水淙淙的小溪上面,架着坚固的桥梁。
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins.
篱笆和屋子,还有桥梁,全都是鲜明的红色,这恰像在温基国里漆着黄色,在芒奇金国里漆着绿色。
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
这些桂特林人,个个又矮而又胖,感觉像尾淡水鲤似的,而且是脾气和善,全都穿着红色的衣服,那红的颜色,和绿草以及黄澄澄的谷物相映成趣,显得格外耀眼。
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door.
飞猴们把他们一间农舍的前面,这四个旅行者大胆地向前去敲门。
It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
一个农妇跑来开了门,多萝茜请求农妇给一些东西来吃时,农妇为他们准备一顿丰盛的午餐,有三种糕,四种小饼,还给托托喝了一碗牛奶。
"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.
“到甘林达的宫里还有多远?”多萝茜问。
"It is not a great way," answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it."
“不远了,”农妇回答她。“继续向南走去,走不了多久,你们就可以到达目的地了。”
Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle.
他们感谢了农妇的热情招待后,重新出发,沿着田野走,过了一座美丽的小桥,出现在他们面前的是一座十分美丽的城堡。
Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: "Why have you come to the South Country?"
在城门前有三个年青的卫兵,都穿着漂亮的用金边饰镶着的红色制服;多萝茜便朝她们走过去,其中的一个盘问她说:“你们到南方的国度里来做什么?”
"To see the Good Witch who rules here," she answered. "Will you take me to her?"
“我来拜访善良的甘达林,”她回答说。“请你带我去见她好吗?”
"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you."
“请告诉我你们的姓名,随后,我将向甘林达通报,如果她准许会见的话,我就带你们去。”
They told who they were, and the girl soldier went into the Castle.
他们就告诉卫兵,他们的名字,女兵就走进城堡去了。
After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.
几分钟以后,她跑回来说,甘达林同意接见多萝茜和她的同伴们,立刻就去。