手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

120 第六十一章:伊丽莎白的婚后生活

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed.

作为母亲,班纳特太太最快活的一天,是她的两个备受称道的女儿出嫁的那一天。至于她以后是怀着怎样得意扬扬的心情去访问宾格莱夫人和谈论达西夫人的,读者自然不难猜想。

I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.

在这里我想说,由于她的女儿们纷纷有了好的归宿,她平生的愿望得到了完美的实现,她的身上开始产生出一种可喜的变化,在她的后半生里,她成了个通情达理、和蔼可亲、颇有见识的女人。尽管有的时候她也难免有些神经质和大惊小怪,不过这倒仍合了班纳特先生的心意。因为对现在这种不同寻常的家庭和睦与幸福,班纳特先生或许还不太习惯呢。

Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do. He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.

班纳特先生非常想念他的二女儿。对她的疼爱使他常常离开他的家一段时间。这种现象在以前还很少有过。他喜欢去彭伯利,尤其是在女儿最最料想不到的时候去。

Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.

宾格莱先生和吉英在尼塞费尔德只住了一年。离她母亲和她麦里屯的亲戚这么近,甚至对于脾气随和的宾格莱和孝顺父母的吉英来说,都不是那么合心愿了。宾格莱姐妹们的美好希望于是如愿以偿了。他在邻近德比郡的一个镇上买了一幢住宅,吉英和伊丽莎白在她们诸多的幸福之中又加上了一个,她们彼此只相隔不到三十英里,姐妹的情谊可以常叙了。

Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters. In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia’s example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid. From the further disadvantage of Lydia’s society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.

吉蒂大部分时间都是和这两个姐姐住在一起,在那儿充分地享受生活。从此她所交往的人都比以往的高尚,她本人得到了长足的进步。她的脾气不像丽迪雅那么不可驯服,现在摆脱了丽迪雅的影响,又有人给她适当的关心和教导,她已不像从前那么轻狂、无知和庸俗了。当然家里也总是小心翼翼,不让她再受丽迪雅的坏影响。虽然丽迪雅常常写信来邀吉蒂到她那里去住,答应带她参加舞会,交结男朋友,可班纳特先生却从来也没有允准过。

Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet’s being quite unable to sit alone. Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters’ beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.

只有玛丽一个女儿还留在家里,她不得不搁置下对书本的钻研,常常陪伴母亲以打发她的寂寞。玛丽和外界的接触多了起来。不过每次同母亲串门回来,她仍然能用道德的教条评价一番。由于她不再受到跟姐姐们在一起时那种相形见绌的羞辱,班纳特先生觉得,玛丽的这种适应于外界的变化在很大程度上恐怕是心甘情愿的。

As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect:

至于威科汉姆和丽迪雅,姐姐们的婚姻并没有给他们的性格带来什么改变。威科汉姆能够很坦然地接受这一事实:伊丽莎白一定知道了他从前的种种忘恩负义和虚伪欺骗的行为。尽管如此,他还指望着说服达西给他找个差事。伊丽莎白结婚时从丽迪雅那儿收到的祝贺信,便说明了这一点:如果说不是威科汉姆本人,至少是他的妻子还抱有这种希望。信是这样写的:

“My dear Lizzy,

亲爱的丽萃:

“I wish you joy. If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.

我祝愿你幸福。你爱达西先生只要能爱到我爱威科汉姆的一半,你就一定会非常幸福了。有这么一个阔绰的姐姐让人觉得是个极大的安慰,在你没事的时候,我希望你能想到我们。我敢说威科汉姆会很喜欢在宫廷中弄到个职位的,同时我也想,如果没有别人的接济,我们的钱是很难维持生计的。一年有约三四百英镑进项的一个差使便足够了。不过如果你不愿意,那就不必跟达西先生提起。

“Yours, etc.”

忠实于你的丽迪雅

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind. Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them. It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support;

伊丽莎白对这样的事果然不愿意跟达西提起,于是她在回信中尽可能地打消丽迪雅在这方面的一切想法和请求。不过,伊丽莎白还是在力所能及的范围内,用自己省下的钱经常接济他们。她心里十分明白,像他们的那点收入,又加上这两口子大手大脚不会节省,肯定不够维持他们的生活。

and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills. Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought. His affection for her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.

每当他们改换住地,吉英或是伊丽莎白总会接到丽迪雅的请求,让她们帮他俩偿还债款。他们的生活,即便是在停战、威科汉姆转业以后,也是极不安定的。他们总是搬来搬去想找便宜的房子住,结果总是花掉了更多的钱。威科汉姆对她的爱不久便淡薄了;丽迪雅对他的感情较为持久一些。尽管她年轻莽撞,还是顾全了她婚后的名声。

Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth’s sake, he assisted him further in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley’s good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.

虽然达西从来不让威科汉姆来彭伯利,可为了伊丽莎白的缘故,还是帮他另找了一份职业。丽迪雅在丈夫到伦敦和巴恩游玩的时候,也间或到彭伯利做客。至于宾格莱夫妇那里,他们小两口则常是一住下来就不想走了,弄得连宾格莱那样性格和顺的人,有时都耐不住在谈话中带出了叫他们走的暗示。

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy’s marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.

宾格莱小姐在达西结婚时,觉得她的自尊受到了深深的伤害。可是为了仍能保留住她在彭伯利做客的权利,她把一切怨气都打消了。她对乔治安娜更加喜欢,对达西几乎还像从前那么关心,以前对伊丽莎白失礼的地方,她也尽量去加以弥补。

Pemberley was now Georgiana’s home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended. Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother. He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth’s instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

彭伯利现在成了乔治安娜真正的家。姑嫂之间的亲密相处,正像达西先生所希望看到的那样。她们互敬互爱,关系融洽无间。乔治安娜非常崇拜伊丽莎白,虽然起初她对嫂子和哥哥谈话时的那种逗嘴调笑,很是惊讶和担心。哥哥在她心目中激起的,总是那种几近于超过了兄妹感情的敬重。现在她却看到哥哥成了公开打诨的对象了,她的脑子里开始灌输进了她从前不知道的知识。经过伊丽莎白开导,她渐渐明白了,妻子可以跟丈夫逗趣撒娇,做哥哥的却不总能容忍一个比他小十岁的妹妹也这么做。

Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.

凯瑟琳夫人在姨侄成亲时真是气极了。她在给姨侄的回信中,直言不讳,把达西尤其是伊丽莎白大大辱骂了一番,以致双方在一个短时间内断绝了一切往来。

But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

到后来,经伊丽莎白的劝说,达西放弃了前嫌,写了一封和解的信。做姨妈的在又强拗了一阵子以后,怒气便也消了,一则是她疼爱她的姨侄,二则是她想看看达西的这位夫人是如何持家的。她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园由于接纳了这位主妇和经她舅父母的几次访问而变得污浊了的空气了。

With the Gardiners, they were always on the most intimate terms. Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.

这对新婚夫妇一直跟嘉丁纳夫妇保持着最亲密的往来。达西和伊丽莎白都真心地喜爱他们,心里充满了对舅父母最诚挚的感激之情,是他们把伊丽莎白带到了彭伯利,从而促成了他俩美好的姻缘。

重点单词   查看全部解释    
felicity [fi'lisiti]

想一想再看

n. 快乐,幸福,幸运

联想记忆
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,坚信

联想记忆
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。