手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

115 第五十八章:伊丽莎白向达西袒露心声

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 58

第58章

Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine’s visit. The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five set off together. Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and perhaps he might be doing the same.

事情并没有像伊丽莎白揣测的那样发展,宾格莱先生非但没有收到他朋友不能践约的道歉信,反而在凯瑟琳夫人来过后不几天,带着达西一起到了浪博恩。两位贵客来得很早,伊丽莎白坐在那儿很是担心,怕母亲把他姨妈造访的事告诉达西,好在宾格莱想要和吉英单独在一块,所以提议大家都出去散步,许多人同意了。班纳特太太没有散步的习惯,玛丽又从来不肯浪费时间,因此一同出去的只有五个人。宾格莱和吉英很快便让别人超过了他们。他俩在后面慢腾腾地走着,伊丽莎白、吉蒂、达西三人走在了前面。三个人谁也很少说话。吉蒂很怕达西,不敢吭声。伊丽莎白这时在心里暗暗下着最后的决心,达西或许也是这样。

They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone. Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said:

因为吉蒂想去看望玛丽亚,他们便朝鲁卡斯家的方向走。伊丽莎白觉得没必要大家都去,吉蒂就独自离开了,于是她大着胆子跟达西继续往前走。现在是她将决心变为行动的时候了,趁着她还有足够的勇气,她即刻说道:

“Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express.”

“达西先生,我是一个非常自私的人。为了使自己的情绪得到解脱,我便顾不上想这会如何伤害到你的感情了。你对我那可怜的妹妹情义太重,我再也不能不说点什么了。自从我知道了这件事以后,我一直急切地盼望着能有一天向你表示我的感激。如果我的家人知道了,现在对你表示感谢的就不单单是我一个人啦。”“

“I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, “that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.”

我很抱歉,非常抱歉,”达西用一种吃惊又充满感情的语调说,“我担心你知道了这件事后,会想到别的地方,会令你无谓地感到不安。我并不曾料到,嘉丁纳太太未能保守秘密。”

“You must not blame my aunt. Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars. Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them.”

“你不该怪我舅妈。是丽迪雅不小心最先向我透露出了你也搅在了这件事中间。当然我不弄清楚是不肯罢休的。让我以全家人的名义再次感谢你,感激你的宽宏大量、你的同情怜悯之心,为了找到他们,你不怕麻烦,忍受了那么多的羞辱。”

“If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone. That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you.”

“如果你要感谢我,”达西说,“那你就为你自己感谢我好了。我不愿意否认,除了其他的原因外,能叫你幸福是我要这样做的主要动因。你家里的人不用感谢我。我虽然也尊重他们,可我当时想到的却只是你一个人。”

Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.”

伊丽莎白羞涩得一句话也说不出来。在短暂的沉默之后,她的朋友又说:“你是个有度量有涵养的人,是不会与我计较的。如果你的感情还和四月份一样,请你能告诉我。我的感情和心愿依然如故,不过,只要你说一个不字,我就永远不再提起那件事了。”

Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.

伊丽莎白自然能体味到她的情人此刻那种尴尬和焦急的心情,因而觉得她现在不能再不说话了。她有些腼腆地告诉达西,自从彭伯里一别,她的感情已发生了很大的变化,现在她愿意以非常高兴和感激的心情来接受他的这番美意了。这一回答给达西带来的喜悦,是他以前从未曾体味过的。他顿时成了一个热恋中的情人,热烈而又温柔地诉说着自己的情意。如若伊丽莎白此时能抬头瞧瞧达西的眼睛,她就会看到,那从心底涌出的喜悦之情,洋溢在达西的脸上,把他映衬得有多美了;尽管不敢抬眼看,她却能听,听达西将他蕴积的感情倾诉出来,表明她在他的心目中有多么重要,使她越听越觉得他情感的可贵。

They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship’s apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.

他们俩继续走着,也不知道在往哪儿走。他们之间有多少心思多少感情需要述说,再也没有心力去注意别的事情。伊丽莎白很快就知道了,他们俩能这样了解对方的心意,还多亏了他姨妈的帮忙。这位姨妈的确在她返回的途中去过伦敦,告诉了达西她的浪博恩之行,她这样做的动机以及她跟伊丽莎白谈话的内容。而且着重地将伊丽莎白的一言一语详细地道了出来。以凯瑟琳夫人的理解,这些话都会特别地表现出伊丽莎白的乖张和自负,满以为这种讲述能够帮助她从姨侄口里,得到她从伊丽莎白那儿得不到的承诺。然而,事与愿违,实际的效果却和凯瑟琳夫人所想的恰恰相反。

“It taught me to hope,” said he, “as I had scarcely ever allowed myself to hope before. I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly.”

“姨妈的这番话给了我希望,”达西说,“在这以前,我还没敢抱这种奢望。我早就了解你的性格,知道如果你当真是对我恨得要命,你就会向凯瑟琳夫人坦率地说出。”

Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.”

伊丽莎白红着脸,笑着回答说:“是的,你对我坦诚的性格了解得很透彻,你知道我敢那样做。既然我能当着你的面深恶痛绝地骂你,那么,我也能在你所有的亲戚面前说你了。”

“What did you say of me, that I did not deserve? For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence.”

“你批评我的,都是我应该接受的。虽然你对我的指责没有根据,是听了别人的谣传,可是,我那时对待你的态度却是应该受到最严厉的谴责的。那是不可原谅的。我一想起它来,总是痛恨自己。”

“We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,” said Elizabeth. “The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility.”

“我们俩不要争着去抢在那天晚上谁该受到更多的指责了,”伊丽莎白说,“如果严格地审视一下,我们双方的态度都不好;不过,从那以后,我认为我们两个人都在礼貌待人上有了进步。”

“I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied, I shall never forget: ‘had you behaved in a more gentlemanlike manner.’ Those were your words. You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;—though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.”

“我还不能就这样轻易地宽恕我自己。我当时的行为举止,我的态度和我说的话都印在我的脑海里,几个月来,直到今天,都深深地刺痛着我的心。你对我中肯的批评,我永远也不会忘记:如果你表现得礼貌一些就好了,这是你当时说的话。你不知道,你也无从想象,这句话一直在怎样地折磨着我;——尽管只是过了一些时候,等我冷静下来以后,才认识到它的正确性的。”

“I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.”

“我万万没有料到,那些话会给你留下如此深刻的印象。我也一点儿不曾想到,它们会给你的内心带来这样的影响。”

“I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.”

“对这一点,我很容易相信。那时,你以为我已经丧失掉了一切应有的感情,我敢断定你当时是这样想的。我永远也忘不了,你当时沉下脸说,我的不恰当的求爱方式让你无论如何也不可能接受我。”

“Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily ashamed of it.”

“噢,请别再提我当时的话啦。这些回忆一点儿也不能说明什么。老实说,很早以前我就为我说过的那些话感到羞愧了。”

Darcy mentioned his letter. “Did it,” said he, “did it soon make you think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its contents?”

达西提到了他的那封信:“我的那封信是不是很快就使你改变了一些对我的看法呢?在读的当儿,你对信上的内容是相信还是不相信?”

She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.

伊丽莎白向达西解释了那封信对她的影响,告诉他她以往对他的一切偏见是如何逐渐消除的。

重点单词   查看全部解释    
irreproachable [.iri'prəutʃəbl]

想一想再看

adj. 不可非难的,无缺点的,无过失的

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
obtain [əb'tein]

想一想再看

vt. 获得,得到
vi. 通用,流行,存在

 
assurance [ə'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保证,确信,肯定,自信,(人寿)保险

 
motive ['məutiv]

想一想再看

adj. 发动的,运动的,积极的,动机的
n.

联想记忆
dwelling ['dweliŋ]

想一想再看

n. 住处

 
emphatically [im'fætikəli]

想一想再看

adv. 着重地;强调地;断然地

 
assist [ə'sist]

想一想再看

n. 帮助,协助,协助的器械
vt. 帮助,协

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。