手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

117 第五十九章:伊丽莎白与吉英谈心

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“My dear Lizzy, where can you have been walking to?” was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table. She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.

“亲爱的丽萃,你们到什么地方散步啦?”伊丽莎白一走进屋子,吉英便问她。随后在桌子旁边坐下来时,别人也这么问伊丽莎白。她只得回答说,他们两个人只是随便走走,到后来她也不知道走到了什么地方。伊丽莎白说话时脸红了,可不管她神色如何,谁也没有怀疑到那件事情上去。

The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.

那个下午平静地过去了,什么特别的事儿也没有发生。已经公开了的那对恋人又说又笑,那对尚待公开的情人则是沉默不语。达西性格沉稳,内心的喜悦可以不流露到脸上;伊丽莎白感到焦躁不安,她还无暇体味这一幸福,只是知道她有了这件幸福的事情。因为除了眼下的这一尴尬之外,还有其他种种的麻烦等着她。她预想到当她说出她的恋情时,家里人会如何反应。她知道除了吉英,他们再没有谁喜欢达西先生了。她甚至担心,就是达西的财产和地位也抵消不了家人对他的厌恶。

At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet’s general habits, she was absolutely incredulous here.

晚上的时候,她向吉英吐露了真情。虽然多疑远远不是吉英的性格,对这件事还是无论如何也不敢相信。

“You are joking, Lizzy. This cannot be!—engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible.”

“你在开玩笑吧,丽萃。这根本不可能的!跟达西先生订婚!不,不,你哄不了我。我知道这不可能!”

“This is a wretched beginning indeed! My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.”

“事情一开始就这么难!我本是把希望都寄托在你身上的。如果你不相信,我敢肯定再也没有人会相信啦。可是,我真的不是在开玩笑。我说的都是实话。达西仍然爱着我,我们俩订婚了。”

Jane looked at her doubtingly. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.”

吉英疑惑地打量着伊丽莎白:“噢,丽萃,这不可能。我知道你有多么讨厌他。”

“You know nothing of the matter. That is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself.”

“你对这件事毫不知情,你说的那些早该被忘掉了。或许,我以前并不总是像现在这么爱达西。不过,在这类事情上,我可不想有一个好记性。这是我最后一次再记起从前的这件事了。”

Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.

吉英仍然显得有点儿惶惑不解。伊丽莎白又一次一本正经地向她保证说,这是事实。

“Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you,” cried Jane. “My dear, dear Lizzy, I would—I do congratulate you—but are you certain? forgive the question—are you quite certain that you can be happy with him?”

“天啊!这是真的吗!不过我现在必须相信你了,”吉英大声说,“我亲爱的丽萃,我恭喜你啦。可是你真的已经想好了吗?请原谅我这样问,你能肯定你和他在一起会幸福吗?”

“There can be no doubt of that. It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?”

“这还用说。我们俩都认为我们是世界上最幸福的一对。你高兴吗,吉英?你喜欢有这样一个妹夫吗?”

“Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?”

“喜欢,喜欢极了。还有什么比这更让宾格莱和我高兴的呢?我们以前也考虑和谈论过这件事,都觉得不太可能。你真的那么爱达西吗?噢,丽萃!天下最大的悲哀莫过于没有爱情的婚姻。你敢肯定你真的愿意这样做吗?”

“Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all.”

“噢,我愿意!等我告诉你事情的全部以后,你会认为我做得还不够呢。”

“What do you mean?”

“你这话是什么意思?

“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry.”

“哦,我必须得承认,我爱他要胜于我爱宾格莱。我怕你就要生气了。”

“My dearest sister, now be serious. I want to talk very seriously. Let me know every thing that I am to know, without delay. Will you tell me how long you have loved him?”

“亲爱的妹妹,你现在正经一点儿好吗?我想跟你严肃地谈一谈。赶快告诉我吧,我要知道有关的一切。你能讲讲你爱达西有多久了吗?”

“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.”

“这爱是慢慢到来的,我几乎也说不清它是什么时候开始的。不过,我想一定是在我上次见到他彭伯利那个美丽庄园的时候吧。”

Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.

姐姐又叫她严肃些,这一次总算产生了效果。伊丽莎白郑重其事地把自己爱上达西的经过讲给吉英听。吉英这下满意了。对这件事信服以后,班纳特小姐便再没有什么放心不下的了。

“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself. I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley’s friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you.”

“现在,我真的高兴啦,”吉英说,“你也会像我一样幸福了。我一向很看重达西。不为别的,就因为他还能爱你这一条,我就应该永远敬重他。作为宾格莱的朋友和你的丈夫,现在除了宾格莱和你之外,我最喜欢的就是他了。可是,丽萃,在这件事情上你可对我隐瞒了你的心事啦。关于彭伯利和兰姆屯的事,你几乎一点儿也没有给我透露过!我知道的一些情况都是别人而不是你告诉我的。”

Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. But now she would no longer conceal from her his share in Lydia’s marriage. All was acknowledged, and half the night spent in conversation.

伊丽莎白对吉英讲了她要保密的原因。其一是她不愿意提起宾格莱;其二是她的感情还处在一种理不清的状态,这也叫她不愿意提起达西的名字。不过现在她再也不必对姐姐隐瞒了,她连同达西给丽迪雅帮忙的事也告诉了吉英。一切都和盘托出了,谈话一直进行到中夜。

“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley’s way.”

“天啊,”第二天早晨,班纳特太太走到窗前时,不禁喊了起来,“这个讨厌的达西又跟着我们可爱的宾格莱一块来啦!他这样三番五次地跟着来,是怎么回事?我但愿他去打猎或者去干点别的什么,不要再来搅扰我们。我们拿他该怎么办呢?丽萃,还得让你再陪他出去走走。免得他碍宾格莱的事。”

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.

对来得这么便当的一个建议,伊丽莎白几乎禁不住要笑出声了;不过,听到母亲每每称达西“讨厌”,她又确实觉得有些气恼。

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?”

两位贵客一进门,宾格莱便用满含意味的眼神瞧着伊丽莎白,并热烈地同她握手。说明他已经得知她的好消息了。临了,他大声地说:“班纳特太太,你们这附近还有什么幽静的小道吗?最好是让丽萃今天再一次迷了路。”

“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.”

班纳特太太说:“今天早晨我要劝达西先生和丽萃、吉蒂到奥克汉山那边散步。这一段长路走起来挺有趣。达西先生还从来没有见过那样的景色呢。”

“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; “but I am sure it will be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?”

“这样的散步对别人也许很有好处,”宾格莱先生接过话茬说,“不过我想对吉蒂怕就有些吃不消了。是这样吗,吉蒂?”

Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying:

吉蒂承认她宁愿待在家里。达西说他很想去看看山上的景致,伊丽莎白点头表示同意。在她上楼准备的时候,班纳特太太跟上来对她说:

“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane’s sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. So, do not put yourself to inconvenience.”

“丽萃,是妈妈不好。逼你独自跟那个讨厌的人在一起。我希望你不要计较,这都是为了吉英,你也知道;你只消时而敷衍他几句就行了,没有必要去费神和他交谈。”

During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening. Elizabeth reserved to herself the application for her mother’s. She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.

在散步中间,两个人决定今晚就征得班纳特先生的同意。母亲那里则由伊丽莎白自己去告知。她不知道母亲会怎么看待这件事。她有时甚至怀疑,达西高贵的地位和万贯的家产怕也克服不掉母亲对他的厌恶感。然而,不管母亲对这门亲事是过分地反对,还是非常赞同,她的谈吐和举止总归不能表现得得体,会让人家觉得她见解平庸;伊丽莎白既不愿让达西见到母亲对此表现出欣喜若狂的样子,也不愿让他看到她激烈反对的样子。

重点单词   查看全部解释    
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
unwilling ['ʌn'wiliŋ]

想一想再看

adj. 不愿意的

 
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
vehemence ['vi:iməns]

想一想再看

n. 热烈;激烈

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。