手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

116 第五十八章:达西撮合过宾格莱和吉英

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“I knew,” said he, “that what I wrote must give you pain, but it was necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. I can remember some expressions which might justly make you hate me.”

“我知道,”达西说,“我的信一定使你感到痛苦了,但这也是迫不得已。我希望你已经把这封信烧了。尤其是开始的那一部分,我都担心你是否能有勇气去重读。我至今还记着其中的一些句子,你看了它们很可能会恨我的。”

“The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies.”

“如果你认为这对保留住我的爱情是必要的,那我当然一定要把它烧掉了。虽然我们俩都有理由认为,我的观点和想法不是完全不能改变的,可我还是希望它们不至于像这里所说的,那么容易地被改变。”

“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.”

“我写那封信的时候,”达西回答说,“满以为自己的心情是很冷静的,但是,自那以后我就意识到了,我的信是在一种极度的激愤心情下写的。”

“The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.”

“信在开始时也许有怨愤,不过到结尾时就并不是这样啦。那句收尾的话本身便是一种宽宥。我们还是不要再想那封信了。写信人和收信人现在的感情跟那时都大大地不同了,所以伴随着这封信而来的一切不愉快,都应该被忘掉了。你应该学学我的人生哲学。回忆过去时,只想那些给你留下美好印象的东西。”

“I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled. I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.

“我不认为你有这一类的人生哲学。在你的反省里完全没有了指责的因素,从这样的回顾中得到的满足不是一种哲理,更恰当一点儿说,是一种纯真。可是对于我来说,情形就不是这样了。痛苦的回忆总是侵扰着我。它们不可能也不应该被拒之门外。我活了这么久,实际上是自私的,虽然在信条和原则上不是如此。从孩提时候起,大人们就开始给我讲什么是正确的,可从来也没有教导我去矫正我的性情。他们教给我好的信条,却任我以骄傲和自负的方式实行它们。

Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not owe you! You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, I was properly humbled. I came to you without a doubt of my reception. You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.”

由于家中只有我一个儿子(很多年来就我一个孩子),我被父母宠坏了。虽然他们自身很好(尤其是我父亲,待人非常仁厚、和蔼),但允许和纵容我,甚至是教育我自私自利、高傲自大,不关心家庭以外的任何人,却认为天下人都不好,希望或者至少是认为别人的见解、悟性、品格都不如我。就这样我从八岁活到了二十八岁。也许还会继续这样生活下去,要不是你,我最亲爱最可爱的伊丽莎白!我哪一点不是多亏了你!你给我上了一课,尽管在开始时我很痛苦,却叫我受益匪浅。你羞辱得我很有道理。我当初向你求婚时,根本没想到会被拒绝。是你让我懂得了在取悦一个值得自己爱的女子时,我的那种自命不凡有多么不好!”

“Had you then persuaded yourself that I should?”

“当时,你真的以为我会很高兴地接受你吗?”

“Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed you to be wishing, expecting my addresses.”

“的确如此。你一定会笑我太自负了吧?我那时真的以为,你满心希望着,也期待着得到我的爱呢。”

“My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after that evening?”

“我当时的态度也一定欠妥,可是我向你保证,我绝不是有意的。我从没有想过要欺骗你的感情,但往往凭着一时的兴致便弄出了错儿。从那天晚上以后,你一定非常恨我吧?”

“Hate you! I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction.”

“恨你?也许一开始我是有些生气,可我的气愤很快便开始导入正确的方向。”

“I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley. You blamed me for coming?”

“我简直害怕问你,那次我们在彭伯利碰见时,你是怎么看我的?你是不是怪我进到你的庄园里了?”

“No indeed; I felt nothing but surprise.”

“没有,我只是感到有点儿意外。”

“Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due.”

“当我被你看到时,我的惊讶并不比你的小。我的良知告诉我,我并不配受到你那样殷勤的对待,我承认我没有料到你会那样对我。”

“My object then,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you.”

“我当时的用意,”达西回答说,“就是以我所拥有的一切礼貌告诉你,我并没有那么心胸狭隘,对过去还耿耿于怀。我希望得到你的谅解,减少你对我的坏印象,让你发现你指出的缺点我在留心改正了。至于别的念头是在哪一刻钻进我的脑子里的,我也说不太清楚了,不过,我想大概是在见到你的半个钟头里吧。”

He then told her of Georgiana’s delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.

随后,达西告诉了伊丽莎白,乔治·安娜认识她有多么高兴,而在这种结识突然中断以后又是多么失望;接着便自然谈到了这一交情中断的原因,伊丽莎白这才明白,达西要从德比郡追随她去寻找她妹妹的决心早在离开旅店前就下定了,他当时在房间里的那种严肃专注的神情,就是由于内心正酝酿着这么一个想法。

She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.

伊丽莎白再次表达了她的谢意,不过双方都觉得这个话题太沉重了,所以没有再谈下去。

After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.

他们这样悠闲地走了好几里路,只顾着交谈,根本没有意识到他们走了多远,待最后想起看表时,才知道是该返回的时候了。

“What could become of Mr. Bingley and Jane!” was a wonder which introduced the discussion of their affairs. Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.

“宾格莱和吉英上哪儿去啦?”这一问又引出了他们俩对那一对情人的讨论。达西对他们俩的婚姻表示出由衷的喜悦。他的朋友宾格莱最早告诉了他这个消息。

“I must ask whether you were surprised?” said Elizabeth.

“我要问你当时听了感到意外吗?”伊丽莎白说。

“Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen.”

“一点儿也不。还在我离开的时候,就感到这件事快要成功了。”

“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.” And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.

“这就是说,你早就给了他许可。我已经猜到是这样。”虽然达西对她的用词表示反对,可她发现事实跟她猜想的差不多。

“On the evening before my going to London,” said he, “I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago. I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together.”

“在我动身去伦敦的前一天晚上,”达西说,“我对宾格莱交代了我觉得我早就该告诉他的话。我把过去对他做的事都跟他说了,使他明白我当初对他这件事情的干涉真是既荒唐又冒失。宾格莱非常惊讶。他一点儿也没想到事情会是这样。而且,我还告诉了他,我以前认为你姐姐对他没有情意的看法并不正确。我一眼便看出宾格莱对你姐姐依旧一片深情,所以我相信他们俩结合一定会幸福的。”

Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.

伊丽莎白对达西能够这样轻而易举地驾驭他的朋友,禁不住笑了。

“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?”

“当你告诉宾格莱我姐姐是爱着他时,”伊丽莎白说,“你是出自你的观察,还是仅仅凭着我春天里对你的讲述呢?”

“From the former. I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection.”

“凭我的观察。最近两次去你家时,我仔细地对你姐姐进行了观察,我确信了你姐姐是有真情的。”

“And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.”

“我想,你的这一确认立即给宾格莱带来了信心。”

“It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy. I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments. He has heartily forgiven me now.”

“是的。宾格莱为人极其谦和。他的缺乏自信妨碍了他在这样一件颇费思量的事情上运用自己的判断力;他习惯于依赖我的,这就使一切事情都变得容易了。我不得不向他承认了一件事,他为那件事真的气了一段时间。我告诉他,你姐姐去年冬天有三个月曾住在城里,我知道此事,却故意隐瞒了他。他听了很生气。不过我相信,在他明白了你姐姐真实的感情时,气也就消了。现在,他已经真心诚意地原谅我了。”

Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. In the hall they parted.

伊丽莎白这时真想说,宾格莱先生实在是个讨人喜欢的朋友,这样容易受朋友的摆布,对他的朋友来说,他可真是个无价之宝。可是她抑制住了自己。她想到在这一方面达西还得有个适应的过程,现在开他的玩笑还为时过早。就这样,他们谈着宾格莱即将到来的幸福(这幸福仅次于他们自己的)走到了家门口。在门厅里,他们俩分开了。

重点单词   查看全部解释    
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西

联想记忆
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
conceit [kən'si:t]

想一想再看

n. 自负,自大,个人观点,幻想,巧妙的构思

联想记忆
resent [ri'zent]

想一想再看

vt. 恨,生气

联想记忆
reliance [ri'laiəns]

想一想再看

n. 信赖,所信赖的人或物

联想记忆
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。