手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

118 第五十九章:班纳特先生支持伊丽莎白

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means—that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her—was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, “Go to your father, he wants you in the library.” She was gone directly.

当晚,在班纳特先生要回到书房时,伊丽莎白看见达西也站起来跟着他去了,见此情形,她的心一下子提到了嗓子眼上。她并不担心父亲会反对,只怕父亲为了这件事不愉快。要是由于她,父亲最宠爱的女儿,由于她的选择使父亲陷入苦恼之中,为她的出嫁而操心和惋惜,她心里会非常难过的。她惶惶不安地坐在那儿,直到达西先生出来,看到他面上带着笑容,她才稍稍舒了口气。达西走到她和吉蒂坐着的桌子旁边,装作是看她做针线活儿,悄悄地说:“快点儿去书房吧,你父亲在那里等着你呢。”伊丽莎白马上起身去了。

Her father was walking about the room, looking grave and anxious. “Lizzy,” said he, “what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have not you always hated him?”

班纳特先生正在书房来回踱着步,他严肃的神情里略含着不安。“丽萃,”他说,“你这是怎么啦?你是不是糊涂了,竟然接受了这个人的求婚?你不是一直都在恨他吗?”

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.

此时,伊丽莎白真恨不得她以前对达西的看法不是那么极端、她的言语不是那么苛刻就好了!那样就无须她去极为尴尬地解释和表白了。可现在她必须费这番口舌,她不免有些心慌意乱地跟父亲说,她是爱上达西先生了。

“Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?”

“或者,换句话说,你是非要嫁达西先生不可了。他非常富有,这是肯定的,你可以比吉英有更多的漂亮衣服和豪华车马。可是,仅有这些就能让你幸福了吗?”

“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?”

伊丽莎白说:“你现在反对我的,只是认为我和达西没有感情吗?”

“None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.”

“是的。我们大家都知道他是个骄傲、不易亲近的人。但是,只要你真的喜欢他。这些都算不了什么。”

“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes, “I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.”

“我真的,真的十分喜欢达西,”伊丽莎白眼里浸着泪水回答说,“我爱他。说实话,他一点儿也没有那种不恰当的骄傲。他待人非常可亲。你还并不真正了解他的为人。所以,父亲,请不要用这样的话来谈论他。”

“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. I now give it to you, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.”

“丽萃,”班纳特先生说,“我已经答应了达西。的确,像他这种人,只要肯屈尊降贵提出请求,我岂有拒绝他的道理。我现在就表示我的同意,如果你已经下定决心要嫁他的话。不过,我劝你还是要好好地想一想。我深知你的性格,丽萃。我清楚除非你真正从心底里喜欢和尊重你的丈夫,否则,你既不会幸福也不会觉得体面。如果婚姻不称心,你那诸多活泼的天性就会把你置于一种危险的境地。你难免会落得个悲苦丢人的下场。我的孩子,以后看到你不能尊重你终身的伴侣,我会伤心的。你不知道你这样做的后果。”

Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.

伊丽莎白听得更加感动了,她非常诚挚非常严肃地向父亲讲述了全部的经过,解释了她对达西的看法所经历的变化,说她坚决相信他的感情不是来自一朝一夕,而是经过了许多挫折的考验,并列举了他的种种优点,来向父亲证明达西先生是她真正爱的人。最后,伊丽莎白终于消除父亲的疑虑,使他完全赞同了这门婚事。

“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say. If this be the case, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy.”

“唔,我亲爱的女儿,”当伊丽莎白停止讲述时,班纳特先生说,“我没有什么可说的了。如果真是这样,那他是值得你爱的。我的丽萃,爸爸可不愿意让你嫁给一个不如你的人。”

To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.

为了使父亲对达西更有好感,伊丽莎白说出了达西主动为丽迪雅所做的一切。父亲听了,大大地吃了一惊。

“This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did every thing; made up the match, gave the money, paid the fellow’s debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.”

“这个晚上真是奇事迭出了!那么,是达西承担了这一切:他撮合了他们的婚姻,出钱为威科汉姆还清了债务,还给他在部队上弄到了职位!这太好啦!既为我省下了钱,又免去了我的许多麻烦。不过,现在这些热恋中的年轻人,怎么什么事情都喜欢自作主张。我明天就跟达西提出还他的钱。那么他一定会大谈特谈他是如何如何爱你,于是,这件事情也就永远地不了了之了。”

He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins’s letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go—saying, as she quitted the room, “If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.”

接着,班纳特先生想起了几天前在他读科林斯先生的那封信时,伊丽莎白脸上的难堪和羞色。直待取笑了女儿一阵子以后,才让她离开。在她走出房门时,父亲说:“如果有找玛丽和吉蒂的小伙子来了。把他们带到这里来,因为我现在有的是闲工夫。”

Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour’s quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.

伊丽莎白的心里此时轻松了许多。在她自己的房里安静地想了半个钟头以后,她又能神色较为坦然地和大家待在一起了。一切都发生得太快了,她还未来得及体味到喜悦,不过这个晚上总算是平平静静地过去了。这儿再也没有需要她担心的大事,安逸和舒适感很快就会回来的。

When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.

晚上当班纳特太太要上楼到梳妆间的时候,伊丽莎白也跟着去了,把这件重大的事情告诉了母亲。母亲的反应非常特别:在刚刚听到这件事时,班纳特太太坐在那儿一动也不动,没说出一个字。直到过了好一阵子,她才明白过来,尽管平时她在这类惠及全家的好事上(包括女儿们的婚事),反应可并不迟缓。待慢慢地恢复过来时,她开始在椅子上不安地扭动,一会儿站起,一会儿坐下,一会儿表示出诧异,一会儿又为自己祝福。

“Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane’s is nothing to it—nothing at all. I am so pleased—so happy. Such a charming man!—so handsome! so tall!—Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Every thing that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, Lord! What will become of me. I shall go distracted.”

“天啊!上帝在赐福给我!谁想得到啊!哎哟!达西先生!这是真的吗?噢!我最最可爱的丽萃!你将会变得多么富有啊!你将有多少私房钱,多少珠宝,多少车马啊!吉英简直不能和你相比。我真是太高兴,太幸福啦。多么可爱的一个小伙子!多么英俊!多么高大!噢,我亲爱的女儿!请原谅妈妈以前对他的厌恶。我希望他不计前嫌。最最亲爱的丽萃,伦敦城里的豪华住宅!漂亮的东西一应俱全。我有三个女儿出嫁啦!一年一万英镑的收入!噢,天啊!我真是高兴得不知道怎么好了。”

This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.

这番话足以表明班纳特太太是非常赞同了,伊丽莎白不久便起身走了,一边暗自庆幸,这一感情的宣泄只是她一个人看到了。没待她回到自己的房间三分钟,班纳特太太就跟上来了。

“My dearest child,” she cried, “I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! ’Tis as good as a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.”

“我亲爱的女儿啊,”她喊,“我只在想这件事啦!一年一万英镑的收入,很可能更多!这简直阔得像个皇亲国戚啦!而且还有特许结婚证,你自然要用特许证结婚了。喂,妈妈的心肝宝贝,告诉我达西先生最喜欢吃什么菜,明天我就做给他吃。”

This was a sad omen of what her mother’s behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations’ consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.

这可不是个好兆头,母亲很可能会在那位先生面前出丑的。伊丽莎白此时感到,虽然她已经赢得达西的爱情,也征得了父母的同意,这里仍然有一些事情需要操心。不过,到了第二天,情形比她想象的要好得多。班纳特太太对她这位未来的女婿很是敬畏,不敢轻易跟他搭话,除非是遇到能向他表示她的关心,或是对他的意见表示赞同的场合。

Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.

伊丽莎白看到父亲努力跟达西先生亲近,很是宽慰。班纳特先生不久便对她说,他对达西先生的钦佩正在与日俱增。

“I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”

“我对我的三位女婿都很欣赏,”班纳特先生说,“威科汉姆,或许是我最宠爱的一个;不过,对你的丈夫,我想我会像对吉英的那位一样喜欢。”

重点单词   查看全部解释    
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 还不错的

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
embarrassment [im'bærəsmənt]

想一想再看

n. 困窘,尴尬,困难

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。