手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第九章 老鼠梅基塞代克(4)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He was evidently not accustomed to intimates in attics, and unexpected crumbs startled him.

它显然不习惯于阁楼中的亲密朋友,被意外出现的面包屑吓着了。

But when Lottie remained quite still and Sara chirped very softly—almost as if she were a sparrow herself—

但是那时洛蒂保持着绝对安静,而萨拉非常轻柔地学着小鸟的叽喳声——好像她自己简直就是一只麻雀——

he saw that the thing which had alarmed him represented hospitality, after all. He put his head on one side,

那麻雀看清了刚才把它吓一跳的东西原来是对它的款待。它把头一侧,

and from his perch on the chimney looked down at the crumbs with twinkling eyes. Lottie could scarcely keep still.

从烟囱上栖息的地方眨巴着眼睛朝下望着面包屑。洛蒂几乎没法再保持不动了。

"Will he come? Will he come?" she whispered.

“它会下来吗?它会下来吗?”她悄声说。

"His eyes look as if he would," Sara whispered back.

“看它的眼神好像要下来,”萨拉也悄声回答。

"He is thinking and thinking whether he dare. Yes, he will! Yes, he is coming!"

“它正在反复思量敢不敢下来。是啊,它要下来!是啊,它下来了!”

He flew down and hopped toward the crumbs, but stopped a few inches away from them, putting his head on one side again,

它飞下来,跳向面包屑,可是却在几英寸距离之外站住了,又把头一侧,

as if reflecting on the chances that Sara and Lottie might turn out to be big cats and jump on him.

好像在斟酌萨拉和洛蒂会不会突然变成两只大猫,向它扑来。

At last his heart told him they were really nicer than they looked, and he hopped nearer and nearer,

最后它的小心眼儿告诉它,她们实在比看上去的样子要和气,于是它跳近些,再近些,

darted at the biggest crumb with a lightning peck, seized it, and carried it away to the other side of his chimney.

飞快冲向最大的那一块,倏地一啄,衔住了,飞到那个烟囱的另一侧去。

"Now he knows", said Sara. "And he will come back for the others."

“现在它知道了,”萨拉说。“它还会回来吃其他的面包屑的。”

He did come back, and even brought a friend, and the friend went away and brought a relative,

它确实回来了,还带来了个朋友,那朋友飞走了,带了一个亲戚回来,

and among them they made a hearty meal over which they twittered and chattered and exclaimed,

它们便一起美餐一顿,唧唧喳喳地大声叫唤,

stopping every now and then to put their heads on one side and examine Lottie and Sara.

还不时停下来把头侧向一边观察着洛蒂和萨拉。

Lottie was so delighted that she quite forgot her first shocked impression of the attic.

洛蒂高兴得完全忘记了阁楼开头给她的可怕印象。

In fact, when she was lifted down from the table and returned to earthly things, as it were,

事实上,当她被抱下桌子回到还是原来样子的现实中时,

Sara was able to point out to her many beauties in the room which she herself would not have suspected the existence of.

萨拉竟能指给她看室内的许多美好之处,那是她本人没有料想到的。

"It is so little and so high above everything," she said, "that it is almost like a nest in a tree. The slanting ceiling is so funny.

“这阁楼这样小,这样高于一切,”萨拉说,“几乎像树上的一只鸟窝。这倾斜的天花板是多么有趣啊,

重点单词   查看全部解释    
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 栖木,高位,杆 v. 栖息,就位,位于

联想记忆
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 
crumb [krʌm]

想一想再看

n. 碎屑,面包心,少许,无价值的人
v. 捏

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆
earthly ['ə:θli]

想一想再看

adj. 地球的,俗世的,可能的

 
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 烟囱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。