手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第九章 老鼠梅基塞代克(3)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

and sparrows hopping about and talking to each other just as if they were people—

还有麻雀在跳来跳去,就像人一样彼此交谈——

and other attic windows where heads may pop out any minute and you can wonder who they belong to.

而其他那些阁楼的窗子,随时都有可能突然伸出人头来,你可以琢磨是谁在探头。

And it all feels as high up—as if it was another world."

你觉得这一切都高高在上——就像是另一个世界。”

"Oh, let me see it!" cried Lottie. "Lift me up!"

“啊,让我看看,”洛蒂喊道。“把我抱上去!”

Sara lifted her up, and they stood on the old table together and leaned on the edge of the flat window in the roof, and looked out.

萨拉把她抱上去,她俩一起站在那张旧桌子上,倚在屋顶天窗的边缘上向外眺望。

Anyone who has not done this does not know what a different world they saw.

凡是未曾这么看过的人是不知道她们所看到的那个不同的世界是什么样子的。

The slates spread out on either side of them and slanted down into the rain gutter-pipes.

在她们两边展开着的石板瓦屋顶一直下斜到房檐的排水槽。

The sparrows, being at home there, twittered and hopped about quite without fear.

麻雀在那里做窝,叽叽喳喳,跳跃着,无所畏惧。

Two of them perched on the chimney top nearest and quarrelled with each other fiercely until one pecked the other and drove him away.

其中有两只栖息在最近处的烟囱顶上,狠狠地争吵着,直到一只把另一只啄跑。

The garret window next to theirs was shut because the house next door was empty.

相邻的那扇阁楼窗子关闭着,因为隔壁那栋房子无人居住。

"I wish someone lived there," Sara said. "It is so close that if there was a little girl in the attic,

“我希望有人住在那儿,”萨拉说。“离得这么近,如果有个小姑娘在那阁楼里,

we could talk to each other through the windows and climb over to see each other, if we were not afraid of falling."

我们就可以把头探出了窗子交谈,还可以爬过去见面,如果不怕掉下去的话。”

The sky seemed so much nearer than when one saw it from the street, that Lottie was enchanted.

天空似乎比从街道上看去近得多,这使洛蒂着迷。

From the attic window, among the chimney pots, the things which were happening in the world below seemed almost unreal.

从阁楼窗子穿过烟囱管之间望去,下面的世界正在发生的事情显得几乎并不真实。

One scarcely believed in the existence of Miss Minchin and Miss Amelia and the schoolroom,

你很难相信有铭钦女士、阿米莉亚小姐以及教室的存在,

and the roll of wheels in the square seemed a sound belonging to another existence.

而场院里的隆隆车轮声似乎是属于另一个世界的。

"Oh, Sara!" cried Lottie, cuddling in her guarding arm. "I like this attic—I like it! It is nicer than downstairs!"

“萨拉啊!”洛蒂喊道,偎依在萨拉护卫着的臂弯里。“我喜欢这阁楼——我喜欢它!这儿比楼下好!”

"Look at that sparrow," whispered Sara. "I wish I had some crumbs to throw to him."

“瞧那只麻雀,”萨拉悄声说。“我要是能有些面包屑扔给它就好了。”

"I have some!" came in a little shriek from Lottie.

“我有一些!”洛蒂尖声插话,

"I have part of a bun in my pocket; I bought it with my penny yesterday, and I saved a bit."

“我口袋里有块碎面包,是我昨天用自己的钱买的,我留下了一点儿。”

When they threw out a few crumbs the sparrow jumped and flew away to an adjacent chimney top.

她俩刚把一些面包屑扔出去,那只麻雀就跳起来飞到邻近的烟囱顶上。

重点单词   查看全部解释    
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 烟囱

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
adjacent [ə'dʒeisnt]

想一想再看

adj. 毗连的,邻近的,接近的

联想记忆
shriek [ʃri:k]

想一想再看

v. 尖叫,叫喊 n. 尖叫

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。