See, you can scarcely stand up at this end of the room;
瞧,房间的这一端低得你几乎站不直。
and when the morning begins to come I can lie in bed and look right up into the sky through that flat window in the roof.
当晨光来临之际,我可以躺在床上通过屋顶天窗向上直视天空。
It is like a square patch of light. If the sun is going to shine, little pink clouds float about, and I feel as if I could touch them.
天空就像四方的一摊亮光。如果太阳就要出来,有小小的粉红色云朵飘浮在空中,我觉得几乎能触摸到它们。
And if it rains, the drops patter and patter as if they were saying something nice.
如果下雨呢,雨点滴答滴答地响,就像在讲什么美好的故事似的。
Then if there are stars, you can lie and try to count how many go into the patch.
再说,如果有星星出现,你可以躺下试着数一数有多少颗进入那扇方窗。
It takes such a lot. And just look at that tiny, rusty grate in the corner.
它能容纳的可不少啊。再看看墙角那只生锈的小壁炉。
If it was polished and there was a fire in it, just think how nice it would be. You see, it's really a beautiful little room."
如果把它擦亮,再生上火,你想想看该有多好啊。你瞧,这真是个美丽的小房间。”
She was walking round the small place,
她握着洛蒂的手,正绕着这小地方踱着步,
holding Lottie's hand and making gestures which described all the beauties she was making herself see.
一边打着手势来形容她所看出的各种美好事物。
She quite made Lottie see them, too.
她使洛蒂也真正地看到了它们。
Lottie could always believe in the things Sara made pictures of.
洛蒂总是能相信萨拉所描绘的各种事物的。
"You see," she said,
“你看,”萨拉说,
"there could be a thick, soft blue Indian rug on the floor; and in that corner there could be a soft little sofa,
“这儿的地板上可以铺一块又厚又软的兰色印度地毯,在那个墙角可以方一只柔软的小沙发,
with cushions to curl up on; and just over it could be a shelf full of books so that one could reach them easily;
有些靠垫供你蜷起身子在上面歇息,沙发正前方可以有只放满书的书架,这样可以很容易够得着,
and there could be a fur rug before the fire, and hangings on the wall to cover up the whitewash, and pictures.
壁炉前可以放一块裘皮小地毯,墙上挂上帷幕遮住白色的墙灰,还挂上些图画。
They would have to be little ones, but they could be beautiful; and there could be a lamp with a deep rose-colored shade;
它们必须是小幅的,但该是美丽的,还可以有盏灯,罩着深玫瑰色的灯罩,
and a table in the middle, with things to have tea with; and a little fat copper kettle singing on the hob;
一张桌子放在屋中央,上面放着茶具,有一把圓墩墩的小铜壶在炉架上嗞嗞地响。
and the bed could be quite different. It could be made soft and covered with a lovely silk coverlet. It could be beautiful.
床铺可以和现在的完全不同,可以做得很软,盖着讨人喜欢的丝质床罩,全都是美丽的。
And perhaps we could coax the sparrows until we made such friends with them that they would come and peck at the window and ask to be let in."
也许我们能够诱导那些麻雀和我们做好朋友,它们就会来啄窗子,要求进来。”
"Oh, Sara!" cried Lottie. "I should like to live here!"
“啊,萨拉!”洛蒂喊道,“我喜欢住在这里!”
When Sara had persuaded her to go downstairs again, and, after setting her on her way, had come back to her attic,
萨拉说服她下楼,把她打发走了,自己回进阁楼。
she stood in the middle of it and looked about her. The enchantment of her imaginings for Lottie had died away.
站在室中央环顾着周围。她的想象力向洛蒂所施展的魅力都消逝了。