"Other people have lived in worse places.
“有人曾生活在更恶劣的环境中。
Think of the Count of Monte Cristo in the dungeons of the Chateau d'If. And think of the people in the Bastille!"
想想伊夫城堡地牢里的基督山伯爵。想想被囚禁在巴士底监狱里的人们吧!”
"The Bastille," half whispered Ermengarde, watching her and beginning to be fascinated.
“巴士底监狱,”埃芒加德小声嘀咕道,注视着她,听得开始着迷了。
She remembered stories of the French Revolution which Sara had been able to fix in her mind by her dramatic relation of them.
她想起法国大革命的故事,那是靠萨拉绘声绘色地讲述才在她心中留下印象的。
No one but Sara could have done it. A well-known glow came into Sara's eyes.
除了萨拉没人能做到这一步。萨拉的双眸中闪露出大家所熟悉的那种光芒。
"Yes," she said, hugging her knees, "that will be a good place to pretend about. I am a prisoner in the Bastille.
“是啊,”她说,紧抱着双膝,“那可是个玩‘假装’游戏的好地方。我是巴士底监狱的一名囚犯。
I have been here for years and years—and years; and everybody has forgotten about me. Miss Minchin is the jailer—
在这儿呆了一年又一年——呆了好多年,人人都把我忘了。铭钦女士就是那监狱看守——
and Becky"—a sudden light adding itself to the glow in her eyes—"Becky is the prisoner in the next cell."
而贝基,”——突然间她眼睛里又添上了一抹光辉——“贝基是隔壁牢房的囚犯。”
She turned to Ermengarde, looking quite like the old Sara.
她转向埃芒加德,模样完全像当初的那个萨拉了。
"I shall pretend that," she said; "and it will be a great comfort."
“我要这样假装,”她说,“那将是个很大的安慰。”
Ermengarde was at once enraptured and awed.
埃芒加德兴高采烈起来,同时感到敬畏。
"And will you tell me all about it?" she said. "May I creep up here at night, whenever it is safe,
“那么你肯全都讲给我听吗?”她说。“我可以在夜间,每逢没人知道的时候偷偷地到你这儿来,
and hear the things you have made up in the day? It will seem as if we were more 'best friends' than ever."
听你讲白天编好的故事吗?这样我们看来就是比以前更好的‘最要好的朋友’了。”
"Yes," answered Sara, nodding. "Adversity tries people, and mine has tried you and proved how nice you are."
“是的,”萨拉点头回答。“患难考验人们,而我的患难考验了你,证明你有多好。”