No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head,
最初,只有一头紫色的狗,注意到这几个旅行者,它的头特别大,
which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
跑到墙根边,用一种极细的声音,向他们吠着,然后就走回去了。
"How shall we get down?" asked Dorothy.
多萝茜问:“我们怎么下去?”
They found the ladder so heavy they could not pull it up,
他们发觉梯子过于笨重,根本拔不起来,
so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet.
所以稻草人从墙上跳下去,其它的都跳落在他的身上,这样,不致让坚硬的地面,碰伤他们的脚。
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
当然,他们的脚不能落在稻草人的头上。否则,那些钉子戳进脚里,可是要受罪的。
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
所有的都跳下来后,他们扶起了稻草人,他的身体被踩了好几次,变得非常扁平了,他们慢慢地拍着稻草,使他再回复原状。
"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy,
“为了要到达那目的地,我们必须穿过这奇怪的地方,”多萝茜说,
"for it would be unwise for us to go any other way except due South."
“除了向南方以外,不能走别的路,否则是不明智的。”
They began walking through the country of the china people,
他们向前走着,穿过瓷器国的街道,
and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow.
他们遇到的第一件事情,是一件挤牛奶的瓷女郎,正在挤着一头瓷牛的奶。
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.
当他们走近去时,那瓷牛猝然一踢,把那瓷凳子、瓷提桶全踢翻了,挤牛奶的女郎自己也被牛踢倒,和她的凳儿,桶儿一起倒在瓷的地面上,发出清脆的声响来。
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
多萝茜吃惊了,发现那瓷牛断了腿,那瓷桶摔得粉碎,可怜的挤牛奶的女郎,在左肘上出了一个洞。
"There!" cried the milkmaid angrily.
“瞧啊!”女郎愤怒地喊着,
"See what you have done! My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again.
“瞧瞧你们做了些什么事!我的牛断了腿,我必须把它牵到修理店去,再胶合好。
What do you mean by coming here and frightening my cow?"
你们为什么跑过来,惊吓我的牛?”
"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us."
多萝茜回答说:“我十分抱歉,请你原谅。”
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.
但是这个美丽的挤牛奶女郎,被激怒了,根本不理睬他们。
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.
她忿忿地拾起断腿,牵着牛走了。那可怜的畜生,只好三只脚跛行着。
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
挤牛奶的女郎走开后,她向这些愚笨的陌生客人,回过头来,投掷了好多次含有责备的瞥视,并且把她的受伤的臂肘,靠紧了她的身边。
Dorothy was quite grieved at this mishap.
多萝茜因为牛奶女郎的不幸,非常烦恼。
"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman,
“在这里,我们最好谨慎小心,”善心的铁皮人说,
"or we may hurt these pretty little people so they will never get over it."
“不然,我们损伤了这些美丽的瓷人儿,我们就永远不能过去了。”
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
走了几步,多萝茜遇见一个穿得最漂亮的年青的公主,然而公主发现了这些陌生人,停了一停,就转身走了。
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.
多萝茜看清楚公主,便去追赶她,
But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!"
但是这个瓷女郎喊道:“别追赶我!别追赶我!”
She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"
她的声音极其微弱,使得多萝茜停了步,问道:“为什么?”
"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."
“因为,”公主也停步了,隔着一个相对安全的距离,然后回答说,“你追我便会跑,如果跌倒,就会跌碎了自己。”
"But could you not be mended?" asked the girl.
小女孩子问:“你可以修补呀?”
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.
“唉,是的。”公主回答说:“但是你应该明白,一个人在修补过了以后,就很难看了。”
"I suppose not," said Dorothy.
“我也这么想,”多萝茜说。
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head.
“现在,乔克先生就在那边,他是我们的一个小丑,”瓷女郎继续说道,“他因为常常用头站在地上。
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty.
摔伤了很多地方,他身上的补钉有一百多个,因此他变得不好看了。
Here he comes now, so you can see for yourself."
你可以到那边去看看他。”