手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

67 第二十章: 美丽的瓷器国

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk.

于是铁皮人在树林里寻找木材,开始动手做木梯,多萝茜因为长途跋涉得疲倦了,倒下去睡觉了。

The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.

狮子也已踡伏着睡去了,托托躺在它的旁边。

The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him:

稻草人看着铁皮人工作,对他说:

"I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."

“我想不出筑这一座墙是干什么用的,究竟用什么东西来筑的?”

"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman.

铁皮人回答说:“让你的脑子休息休息吧,别再想那么多事儿吧,

"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side."

待会儿我们爬了过去,你就会全都明白的。”

After a time the ladder was finished. It looked clumsy,

没多久,梯子就做成功了。看起来似乎很笨重,

but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.

但是铁皮人相信它是实用的,并且能够让他们爬过墙去。

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready.

稻草人唤醒了多萝茜,以及狮子和托托,宣布梯子已经做成了。

The Scarecrow climbed up the ladder first,

稻草人最先爬上梯子去,

but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off.

他爬起梯子来摇摇晃晃,使得多萝茜紧紧地跟在后面,免得他掉下来,

When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!"

当稻草人爬到墙顶露出头时,他喊道:“啊呀!”

"Go on," exclaimed Dorothy.

“快爬上去!”多萝茜高声说。

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall,

因此稻草人便爬上去,坐到墙顶上了。

and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.

多萝茜探出她的头,并且喊道:“啊呀!”

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.

随后托托也爬了上去,马上兴奋地吠着,但是多萝茜制止了它。

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last;

托托后面是狮子,铁皮人最后一个上梯;

but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall.

当他们两个把头从墙顶伸出时,他们也都喊道“啊呀!”

When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.

现在他们并排坐在墙顶,他们望见了墙那边奇异的景象。

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.

在他们脚铺展开的是一个城市,有一片平滑的、闪亮的、雪白的地板。

Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.

四处散布着许多的屋子,完全用瓷器做的,漆着鲜亮的色彩。

These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.

这些屋子看上去很小,其中最高的,只到多萝茜的腰部。

There were also pretty little barns, with china fences around them;

在房子周围,也还有美丽的小谷仓和小厩房,四周环绕着瓷做的篱笆;

and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.

许多的牛、羊和马,还有猪和小鸡,全都是瓷器做的,成群地站着。

But the strangest of all were the people who lived in this queer country.

更让人奇怪的是,住在这个瓷器国家里的那些百姓。

There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns;

挤牛奶的女郎和牧羊的女郎,都穿着白底有金黄色斑点的外衣;

and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;

公主们穿着最华丽的银色、金色或紫色的长袍;

and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes;

牧童穿着淡红色和黄色的短裤,垂着蓝色的绺条,他们有黄色的钮扣的鞋子;

and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets;

王子们戴着用宝石装饰的皇冠,穿着白鼬皮的长袍和闪光缎的紧身衣;

and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.

还有滑稽可爱的小丑们,两边面颊上点着红的圆点,穿着皱边的长袍,戴着尖顶的高帽子。

And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes,

最最奇怪的,恐怕是这些人们也完全是瓷做的,他们的衣服也是瓷的,

and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.

他们看上去是那样小,其中最最高的,还没有到多萝茜的膝部。

重点单词   查看全部解释    
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。