We all filed into the front room and sat round the central table while the inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us.
我们都走进前厅,围着中间的一张桌子坐下来,警长打开了一个方形锡盒,把一些东西放在我们面前。
There was a box of vestas, two inches of tallow candle, an ADP brier-root pipe, a pouch of sealskin with half an ounce of long-cut Cavendish,
这里有一盒火柴,一根两英寸长的蜡烛,一支用欧石南根制成的ADP牌烟斗,一个海豹皮烟袋,里面装着半盎司切得长长的板烟丝,
a silver watch with a gold chain, five sovereigns in gold, an aluminum pencil-case, a few papers,
一块带金表链的银怀表,五个一英镑金币,一个铝制铅笔盒,几张纸,
and an ivory-handled knife with a very delicate, inflexible blade marked Weiss & Co., London.
一把象牙柄小刀,刀刃非常精致、坚硬,上面刻着伦敦韦斯公司字样。
"This is a very singular knife," said Holmes, lifting it up and examining it minutely.
"这把刀子很奇特,"福尔摩斯说着,把刀拿起打量了一会。
"I presume, as I see blood-stains upon it, that it is the one which was found in the dead man's grasp. Watson, this knife is surely in your line?"
"我想,刀上有血迹,这就是死者拿着的那把刀子吧?华生,这样的刀子你一定很熟悉吧。"
"It is what we call a cataract knife," said I.
"这就是我们医生所说的眼翳刀,"我说道。
"I thought so. A very delicate blade devised for very delicate work.
"我也这样想。刀刃非常精致,是作非常精密的手术用的。
A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition, especially as it would not shut in his pocket."
一个人带着这样的小刀在暴雨中外出,又没有把它放到衣袋里,这倒是很奇怪的事。"
"The tip was guarded by a disc of cork which we found beside his body," said the inspector.
"我们在他的尸体旁边找到这把小刀的软木圆鞘,"警长说道。
"His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table, and that he had picked it up as he left the room.
"他的妻子告诉我们这把刀原本放在梳妆台上,他在走出家门时把它带上了。
It was a poor weapon, but perhaps the best that he could lay his hands on at the moment."
这本来不是一件得手的武器,可是或许在这种时刻这是他能拿到的最好武器了。"
"Very possibly. How about these papers?"
"非常可能。这些纸是怎么回事呢?"
"Three of them are receipted hay-dealers' accounts. One of them is a letter of instructions from Colonel Ross.
"三张是卖草商的收据。一张是罗斯上校给他的指示信。
This other is a milliner's account for thirty-seven pounds fifteen made out by Madame Lesurier, of Bond Street, to William Derbyshire.
另一张是妇女服饰商的三十七镑十五先令发票,开票人是邦德街莱苏丽尔太太,发票是开给威廉·德比希尔先生的。
Mrs. Straker tells us that Derbyshire was a friend of her husband's, and that occasionally his letters were addressed here."
斯特雷克太太告诉过我们,德比希尔先生是她丈夫的朋友,往来信件有时就寄到她这里。"
"Madame Derbyshire had somewhat expensive tastes," remarked Holmes, glancing down the account.
"德比希尔太太倒很阔绰呢,"福尔摩斯看了看发票说道。
"Twenty-two guineas is rather heavy for a single costume. However, there appears to be nothing more to learn,and we may now go down to the scene of the crime."
"二十二畿尼一件衣服可不算便宜罗。不过,这里没有什么可查看的了,我们现在可以到犯罪现场去了。"