The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye,
第二天早晨,多萝茜吻别了绿衣女郎,
and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.
他们跟绿胡须的兵士握手告别,他送他们一块儿同到城门口。
When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.
当守城门的人又看见了他们,异常惊讶,他们又要离开这个美丽的城市,开始又一次危险的旅行。
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
他又为他们解开眼镜,放进绿箱子里去,并且向他们低低鞠躬。
"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible."
“你现在是我们的新皇帝,”他对稻草人说;“所以你一定要尽快地赶回到我们这里。”
"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied;
“当然,如果我能够,我会尽快赶回来的,”稻草人回答说:
"but I must help Dorothy to get home, first."
“无论如何,首先我必须帮助多萝茜找到甘达林。”
"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am."
“在你们这个美丽的城堡,每一个人都待我很好。我无法用言语表达我对你的感激。”
"Don't try, my dear," he answered.
“我的亲爱的朋友,别客气,”他回答说。
"We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way."
“我们欢迎你和我们在一起,但是如果你想回到堪萨斯州去,我希望你能如愿以偿。”
He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
于是他打开城门,他们走了出去,踏上了往南的旅程。
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.
他们转过身来向着南方走去,阳光温暖地洒在他们身上。
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.
他们精神振作,笑着,走着。
Dorothy was once more filled with the hope of getting home,
多萝茜又满怀回家的希望,
and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.
稻草人和铁皮人乐意为她服务。
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again,
至于狮子,它呼吸着这新鲜的空气,它的尾巴快活地摇动着,它又回到大自然的怀抱,满心地愉快快;
while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
托托在他们的四周奔跑着,追逐着飞蛾和蝴蝶,不时快乐地吠着。
"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.
“城市的生活,根本不适合我的,”当他们活泼地、轻快地向前走过去时,狮子深有感触地说。
"I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown."
“自从我住进城里以来,消瘦了很多了,现在我渴望有一天,能向别的野兽们表现一下我的胆量。”
They now turned and took a last look at the Emerald City.
如今他们转过身来,最后看了一眼翡翠城,
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
望见在绿色城墙的后面,有许多的城堞和礼拜堂上的尖顶,最明显的是奥芝宫殿的螺旋形的圆屋顶,它是最高的。
"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
“奥芝毕竟不是怎么坏,”正当铁皮人觉得他的心在胸膛里格格地发出响声时说。
"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow.
“他知道怎样给我脑子,而且又是一个非常聪明的脑子。”稻草人说。
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man."
狮子接着说:“如果奥芝也有一份他给我的胆量,他就是一个勇敢的人了。”
Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him.
多萝茜沉默着,虽然奥芝没能实践他所允许她的事,但是他尽了他的力量,她心里也就原谅了他。
As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.
正如奥芝自己所说的,即使他是一个蹩脚的魔术家,但是一个好心肠的人。