The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
他们旅行的头一天,是穿过了从翡翠城伸展出来的绿色的田野,到处都开满了鲜花。
They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them;
那天晚上,他们睡在草地上面,除了满天的繁星,什么都没有,
and they rested very well indeed.
实在的,他们休息得很舒服。
In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
清早,他们又出发了,直走到一个密林前面,
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see;
他们寻视四周,没有找到好走的路,整个树林仿佛从右到左,一直伸展开去,他们看也看不到尽头;
and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.
而且,他们不敢改变他们的方向,担心会迷了路。
So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
所以他们想找一块最容易进入森林去的地方。
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath.
稻草人,走在最前面,后来发现一颗大树,这么广阔地展开着枝叶,使得他们都可以在树下面经过。
So he walked forward to the tree,
所以他先走向前去,
but just as he came under the first branches they bent down and twined around him,
他刚走到最前面的树枝的底下面时,它们都弯了下来,缠卷着他,
and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
把它抓起,他从地面上高高地举起来。并且头向着地面把他抛掷在同伴中间。
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
这样做稻草人并没有受到损伤,却使他吃惊不小,当多萝茜扶他起来时,他似乎有几分昏迷的样子。
"Here is another space between the trees," called the Lion.
狮子叫着说:“在这儿树中间还有另外一条路可以走。”
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about."
“先让我试试,”稻草人说,“因为我不会受到任何伤害。”
He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
他走向另外一株树去,他一走到树下,树枝们立刻促住了他,又把他掷回来。
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"
多萝茜高叫着:“这真是奇怪了,我们怎么过去呢?”
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.
狮子说:“这些树木,是在向我们挑战,阻止我们进入森林。”
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.
“我想还是让我去试试看,”铁皮人说着,拿起了他的斧头,向第一株树走去,它是曾无情地捉弄过稻草人的。
When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
当那株大树枝弯下一个枝枝来捉他时,铁皮人那么凶猛地砍着它,把它劈成两截。
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
那棵树立刻摇撼起来,好像疼痛的样子,铁皮人安全地走过去了。
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!"
他立刻同同伴们叫喊着:“全都过来!快一点儿!”
They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
除了托托以外,他们都安全地走过那株大树,可怜的托托,却被一枝小树捉住了,吼叫着。
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
铁皮人走上去敏捷地砍下了那个小树枝,救出了这只小狗。
The other trees of the forest did nothing to keep them back,
这个森林里的其他树林,却都不像第一析那么粗鲁,
so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches,
所以他们断定那只是第一行的树木,才会弯下它们的枝来,
and that probably these were the policemen of the forest,
就像是森林的警察,
and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
以这种奇特的本领把陌生的客气都赶出去。
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.
四个旅行者很快地穿过了树林,一直跑出了那树林的边界。
Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.
随后,他们惊讶的发现,前面有一带高墙,
It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
远远高过他们的头顶,好像是用白瓷砖砌的,光滑而闪着亮光。
"What shall we do now?" asked Dorothy.
多萝茜问:“怎么过去呢?”
"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."
“我来做一架梯子,”铁皮人说,“用那梯子我们可以从这墙上爬过去。”