手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

60 第十六章:奥芝满足了狮子和铁皮人的要求

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."
  • “请进来,”奥芝答应他,铁皮人走了进去,说,“我为了我的心而来的。”
  • "Very well," answered the little man.
  • “太好了,”矮小的老人回答。
  • "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."
  • “不过我必须在你的胸脯上割开一个洞,好让我把你的心放在合适的地方。我相信那样做不致伤害你。”
  • "Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all."
  • “啊,没关系,”铁皮人回答说。“我不会有任何感觉的。”
  • So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.
  • 于是,奥芝取出一把马口铁匠用的大剪刀,动手在铁皮人胸脯的左边,很快剪开了一个小的方洞。
  • Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.
  • 接着,他走到箱子旁边,从抽屉里,拿出一颗用丝线编织的心,里面用木头的锯屑充塞。
  • "Isn't it a beauty?" he asked.
  • 他问:“这难道不是一颗很美丽的心吗?”
  • "It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. "But is it a kind heart?"
  • “是,确实是的!”铁皮人回答说,他非常快乐。“但这是一颗善良的心吗?”
  • "Oh, very!" answered Oz.
  • “啊,当然!”奥芝回答说。
  • He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.
  • 他把这心装进铁皮人的胸膛里,最后,再把割开过的地方,焊上一方马口铁,就这样一切完备了。
  • "There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of.
  • “唔,”他说,“现在你有一颗心了,这是不论谁都感到骄傲的。
  • I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."
  • 然而请你原谅,在你的胸脯上多了一个补钉,但我实在没有别的办法了。”
  • "Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."
  • 快活的铁皮人高声地说:“不必介意这一方块补钉,我很感激你。我将永远忘不掉你的恩惠。”
  • "Don't speak of it," replied Oz.
  • “不必客气,”奥芝回答说。
  • Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. "How wonderful! How wonderful! "
  • 于是铁皮人快活地回到他的朋友们那里来,他的伙伴们都为了他的好运而祝愿他。“真棒!真棒!”
  • The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
  • 现在轮到狮子走到宫殿里去,它敲着那门。
  • "Come in," said Oz.
  • “请进来,”奥芝说。
  • "I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
  • 狮子走了进去,声明说:“我是为了我的胆量而来的。”
  • "Very well," answered the little man; "I will get it for you."
  • “好吧,”矮小的老头儿回答说,“我应该替你办到。”
  • He reach to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.
  • 他走到一个碗橱旁边,伸手到最上面的一格里,取出了方形的绿瓶子,可以看到里面盛着的药水,他把它倒在一只雕刻得十分精美的金绿色的碟子里。
  • Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."
  • 送到胆小鬼嘴边,它嗅了它一下,不乐意去喝它,魔术家说道:“你把它喝下去。”
  • "What is it?" asked the Lion.
  • 狮子问道:“这是什么?”
  • "Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage.
  • 奥芝回答说:“唔,如果你把它喝下去,它就变成你的胆量。
  • You know, of course, that courage is always inside one;
  • 你应该明白,那胆量是潜藏在身体里面的;
  • so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible."
  • 所以在你把它喝进去以前,它不能变成你自身的胆量,因此,我奉劝你,还是喝了它。”
  • The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
  • 狮子不再犹豫了,立刻把碟子里的怪药水喝得一干二净。
  • "How do you feel now?" asked Oz.
  • “你有什么感觉?”奥芝问。
  • "Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
  • “我觉得浑身是胆了!”狮子答道,快快活活地跑回到它的朋友们那里去,告诉了他们它怎样得到了胆量。
  • Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.
  • 奥芝独个儿留在那里,苦恼着,默想着,他在满足稻草人、铁皮人、狮子的愿望上,确凿是获得成功了。
  • "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?
  • 他说:“我怎样能够不再做一个骗子,难道要全体百姓都知道我并是伟大的魔术师?
  • It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy,
  • 要满足稻草人、铁皮人和狮子的要求,这是轻而易举的,
  • because they imagined I could do anything.
  • 因为他们相信我能够做任何事情。
  • But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
  • 但是对于送多萝茜回到堪萨斯州去,他还是想不出一个绝好的办法来,我自问我没有把握做成功这一桩事。”


扫描二维码进行跟读打分训练

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."

“请进来,”奥芝答应他,铁皮人走了进去,说,“我为了我的心而来的。”

"Very well," answered the little man.

“太好了,”矮小的老人回答。

"But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."

“不过我必须在你的胸脯上割开一个洞,好让我把你的心放在合适的地方。我相信那样做不致伤害你。”

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all."

“啊,没关系,”铁皮人回答说。“我不会有任何感觉的。”

So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

于是,奥芝取出一把马口铁匠用的大剪刀,动手在铁皮人胸脯的左边,很快剪开了一个小的方洞。

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.

接着,他走到箱子旁边,从抽屉里,拿出一颗用丝线编织的心,里面用木头的锯屑充塞。

"Isn't it a beauty?" he asked.

他问:“这难道不是一颗很美丽的心吗?”

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. "But is it a kind heart?"

“是,确实是的!”铁皮人回答说,他非常快乐。“但这是一颗善良的心吗?”

"Oh, very!" answered Oz.

“啊,当然!”奥芝回答说。

He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

他把这心装进铁皮人的胸膛里,最后,再把割开过的地方,焊上一方马口铁,就这样一切完备了。

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of.

“唔,”他说,“现在你有一颗心了,这是不论谁都感到骄傲的。

I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."

然而请你原谅,在你的胸脯上多了一个补钉,但我实在没有别的办法了。”

"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."

快活的铁皮人高声地说:“不必介意这一方块补钉,我很感激你。我将永远忘不掉你的恩惠。”

"Don't speak of it," replied Oz.

“不必客气,”奥芝回答说。

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. "How wonderful! How wonderful! "

于是铁皮人快活地回到他的朋友们那里来,他的伙伴们都为了他的好运而祝愿他。“真棒!真棒!”

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

现在轮到狮子走到宫殿里去,它敲着那门。

"Come in," said Oz.

“请进来,”奥芝说。

"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.

狮子走了进去,声明说:“我是为了我的胆量而来的。”

"Very well," answered the little man; "I will get it for you."

“好吧,”矮小的老头儿回答说,“我应该替你办到。”

He reach to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.

他走到一个碗橱旁边,伸手到最上面的一格里,取出了方形的绿瓶子,可以看到里面盛着的药水,他把它倒在一只雕刻得十分精美的金绿色的碟子里。

Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."

送到胆小鬼嘴边,它嗅了它一下,不乐意去喝它,魔术家说道:“你把它喝下去。”

"What is it?" asked the Lion.

狮子问道:“这是什么?”

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage.

奥芝回答说:“唔,如果你把它喝下去,它就变成你的胆量。

You know, of course, that courage is always inside one;

你应该明白,那胆量是潜藏在身体里面的;

so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible."

所以在你把它喝进去以前,它不能变成你自身的胆量,因此,我奉劝你,还是喝了它。”

The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.

狮子不再犹豫了,立刻把碟子里的怪药水喝得一干二净。

"How do you feel now?" asked Oz.

“你有什么感觉?”奥芝问。

"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.

“我觉得浑身是胆了!”狮子答道,快快活活地跑回到它的朋友们那里去,告诉了他们它怎样得到了胆量。

Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.

奥芝独个儿留在那里,苦恼着,默想着,他在满足稻草人、铁皮人、狮子的愿望上,确凿是获得成功了。

"How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?

他说:“我怎样能够不再做一个骗子,难道要全体百姓都知道我并是伟大的魔术师?

It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy,

要满足稻草人、铁皮人和狮子的要求,这是轻而易举的,

because they imagined I could do anything.

因为他们相信我能够做任何事情。

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."

但是对于送多萝茜回到堪萨斯州去,他还是想不出一个绝好的办法来,我自问我没有把握做成功这一桩事。”

重点单词   查看全部解释    
shears [ʃiəz]

想一想再看

n. 大剪刀,剪床

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
sawdust ['sɔ:dʌst]

想一想再看

n. 锯屑

联想记忆
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。