We’ll need bread or oakcakes or something.
让他准备些面包或燕麦饼之类。
You get the swords and I’ll do the horses.
反正你负责拿剑,我负责牵马,
We’ll meet near the postern in the east wall, behind the Tower of Ghosts.
最后在厉鬼塔后的东墙边门碰面。
No one ever comes there.”
那里少有人进出。”
“I know that gate.
“我知道那里,
It’s guarded, same as the rest.”
还不是跟其他门一样,有人守卫。”
“So? You won’t forget the swords?”
“那又怎样?好啦,你别忘了剑!”
“I never said I’d come.”
“我又没说要来。”
“No. But if you do, you won’t forget the swords?”
“好好。但如果你要来,不会忘记带剑?”
He frowned. “No,” he said at last.
他皱起眉头。“不会,”他最后说,
“I guess I won’t.”
“我想不会。”
Arya reentered Kingspyre the same way she had left it, and stole up the winding steps listening for footfalls.
艾莉亚原路返回焚王塔,一边悄悄走上蜿蜒的楼梯,一边聆听脚步。
In her cell, she stripped to the skin and dressed herself carefully,
在自己的小房间里,她脱光衣服,仔细地着装。
in two layers of smallclothes, warm stockings, and her cleanest tunic.
她穿上两层内衣,一双温暖的长袜,还有自己最干净的外衣——
It was Lord Bolton’s livery.
那是波顿家的制服,
On the breast was sewn his sigil, the flayed man of the Dreadfort.
胸口上缝着恐怖堡的剥皮人纹章。
She tied her shoes, threw a wool cloak over her skinny shoulders, and knotted it under her throat.
随后她系紧鞋子,瘦小的肩膀披上一件羊毛斗篷,并在喉咙下打好结。
Quiet as a shadow, she moved back down the stairs.
静如影,她再次下楼,
Outside the lord’s solar she paused to listen at the door, easing it open slowly when she heard only silence.
中途在领主的书房门口驻足聆听。惟有静默。于是她缓缓推开门。
The sheepskin map was on the table, beside the remains of Lord Bolton’s supper.
羊皮纸地图就在桌上,在波顿大人吃剩的晚餐旁边。
She rolled it up tight and thrust it through her belt.
她将它紧紧卷好,插入腰带。
He’d left his dagger on the table as well, so she took that too, just in case Gendry lost his courage.
为防詹德利万一不敢来,她把大人留在桌上的匕首也拿走了。
A horse neighed softly as she slipped into the darkened stables.
之后她溜进漆黑的马厩,有匹马低嘶了一声。
The grooms were all asleep.
马夫们都睡着了,
She prodded one with her toe until he sat up groggily and said, “Eh? Whas?”
她用脚尖捅醒一个,对方歪歪扭扭地坐起来,“呃?干嘛?”
“Lord Bolton requires three horses saddled and bridled.”
“波顿大人要三匹马,上好马鞍和辔头。”
The boy got to his feet, pushing straw from his hair.
男孩站起身,拍拍头发里的稻草,
“Wha, at this hour? Horses, you say?”
“干嘛?现在?你……要马?”
He blinked at the sigil on her tunic.
他对着她外衣上的家徽眨眨眼。
“Whas he want horses for, in the dark?”
“大半夜的,他要马做什么?”
“Lord Bolton is not in the habit of being questioned by servants.”
“波顿大人没有被仆人质问的习惯。”
She crossed her arms.
她双手抱胸。
The stableboy was still looking at the flayed man.
马童盯着剥皮人不放,
He knew what it meant.
他知道那代表的含义。
“Three, you say?”
“你要……三匹?”
“One two three. Hunting horses. Fast and surefoot.”
“一,二,三。打猎用的马,又稳又快的那种。”
Arya helped him with the bridles and saddles, so he would not need to wake any of the others.
艾莉亚帮他准备辔头和马鞍,以防惊动其他人。