When she reached him she pushed back her cloak so he would see the flayed man on her breast.
于是她走到他面前,敞开斗篷,露出胸口的剥皮人。
“Lord Bolton sent me.”
”波顿大人派我过来。“
“At this hour? Why for?”
“这个时候?做什么?”
She could see the gleam of steel under the fur, and she did not know if she was strong enough to drive the point of the dagger through chainmail.
她看见皮斗篷下钢铁的反光,却不知自己够不够强壮,能不能将匕首尖捅进锁甲。
His throat, it must be his throat, but he’s too tall, I’ll never reach it.
喉咙,一定要刺喉咙,但他太高,我够不到!
For a moment she did not know what to say.
片刻之间,她不知如何是好;
For a moment she was a little girl again, and scared, and the rain on her face felt like tears.
片刻之间,她又成了受惊的小女孩。雨水聚在脸上,感觉像是眼泪。
“He told me to give all his guards a silver piece, for their good service.”
“他要我发给每个卫兵一枚银币,以示嘉奖。”
The words seemed to come out of nowhere.
这句话也不知打哪儿冒出来的。
“Silver, you say?”
“你说……银币?”
He did not believe her, but he wanted to; silver was silver, after all.
他并不相信她,但心里渴望相信,毕竟银币就是银币。
“Give it over, then.”
“拿过来吧。”
Her fingers dug down beneath her tunic and came out clutching the coin Jaqen had given her.
她把手伸进外衣,掏出贾昆给的硬币。
In the dark the iron could pass for tarnished silver.
黑暗中,钢铁可以冒充褪色的银子。
She held it out … and let it slip through her fingers.
她递出去……并让它从指间滑落。
Cursing her softly, the man went to a knee to grope for the coin in the dirt, and there was his neck right in front of her.
那人低声骂了一句,蹲下来在泥地中摸索,脖子凑到她眼前。
Arya slid her dagger out and drew it across his throat, as smooth as summer silk.
艾莉亚拔出匕首,划破喉咙,动作流利得像夏日的丝绸。
His blood covered her hands in a hot gush and he tried to shout but there was blood in his mouth as well.
热血一下子涌出,喷满她的手。他想喊叫,却被血哽住。
“Valar morghulis。”
“Valar morghulis。”
“Valar morghulis,” she whispered as he died.
他死去时,她轻声念。
When he stopped moving, she picked up the coin.
当他不再动弹,她捡起了硬币。
Outside the walls of Harrenhal, a wolf howled long and loud.
赫伦堡的高墙之外,传来一声悠长而响亮的狼嗥。
She lifted the bar, set it aside, and pulled open the heavy oak door.
她推起门闩,搁到一边,然后打开沉重的橡木门。
By the time Hot Pie and Gendry came up with the horses, the rain was falling hard.
等热派和詹德利牵马过来,雨势已大。
“You killed him!” Hot Pie gasped.
“你杀了他!”热派倒抽一口气。
“What did you think I would do?”
“当然!”
Her fingers were sticky with blood, and the smell was making her mare skittish.
手指上全是粘粘的血,气味令母马紧张不安。
It’s no matter, she thought, swinging up into the saddle.
没关系,她一边想一边翻上马鞍,
The rain will wash them clean again.
雨水会将它们冲得干干净净。