Finally she slipped from under the blanket, wriggled into a tunic, and padded barefoot down the stairs.
最后,她从被子底下溜出来,摸索着套上外衣,光脚走下楼梯。
Roose Bolton was a cautious man, and the entrance to Kingspyre was guarded day and night, so she had to slip out of a narrow cellar window.
卢斯·波顿是个谨慎的人,焚王塔门口日夜有人把守,她不得不从地窖的窄窗溜出去。
The yard was still, the great castle lost in haunted dreams.
庭院寂静无声,巨大的城堡陷入鬼影憧憧的迷梦,
Above, the wind keened through the Wailing Tower.
惟有寒风在头顶的号哭塔尖啸。
At the forge she found the fires extinguished and the doors closed and barred.
她发现铁匠房炉火已熄,门也关闭上闩,
She crept in a window, as she had once before.
于是像上次一样翻窗进去。
Gendry shared a mattress with two other apprentice smiths.
詹德利跟另外两个铁匠学徒睡在一起。
She crouched in the loft for a long time before her eyes adjusted enough for her to be sure that he was the one on the end.
她在阁楼上蜷伏良久,等待眼睛适应黑暗,确定他就是边上那个。
Then she put a hand over his mouth and pinched him.
她用一只手捂住他的嘴,捏了他一把。
His eyes opened.
他立刻睁眼,
He could not have been very deeply asleep.
一定没睡熟。
“Please,” she whispered.
“求求你,”她轻声道,
She took her hand off his mouth and pointed.
一边把手从他的嘴上移开,指指外面。
For a moment she did not think he understood, but then he slid out from under the blankets.
片刻之间,她以为他不明白,但他随后从被子底下溜出来,
Naked, he padded across the room, shrugged into a loose roughspun tunic, and climbed down from the loft after her.
光着身子穿过房间,套上一件松垮的粗布上衣,跟在她后面爬下阁楼。
The other sleepers did not stir.
熟睡的人们没有动静。
“What do you want now?”
“你又要干什么?”
Gendry said in a low angry voice.
詹德利压低声音恼怒地问。
“A sword.”
“我要一把剑。”
“Blackthumb keeps all the blades locked up, I told you that a hundred times.
“我给你说过一百遍,黑拇指把所有刀剑都锁起来了。
Is this for Lord Leech?”
水蛭大人叫你来拿?”
“For me. Break the lock with your hammer.”
“我自己要。用你的锤子把锁砸开。”
“They’ll break my hand,” he grumbled. “Or worse.”
“他们会砍断我的手,”他咕哝道,“或者更糟。”
“Not if you run off with me.”
“跟我一起逃就不会了。”
“Run, and they’ll catch you and kill you.”
“逃?他们会杀了你。”
“They’ll do you worse.
“留下来更糟。
Lord Bolton is giving Harrenhal to the Bloody Mummers, he told me so.”
波顿大人亲口告诉我,要把赫伦堡交给血戏班。”
Gendry pushed black hair out of his eyes. “So?”
詹德利把盖在眼睛上的黑发拨开,“那又怎样?”
She looked right at him, fearless.
她勇敢地直视他,
“So when Vargo Hoat’s the lord, he’s going to cut off the feet of all the servants to keep them from running away.
“一旦瓦格·赫特当上城主,会把全城仆人的脚都砍掉以防他们逃跑。
The smiths too.”
铁匠也一样。”
“That’s only a story,” he said scornfully.
“这只是吓小孩的故事,”他不屑地说。
“No, it’s true, I heard Lord Vargo say so,” she lied.
“不,是真的,我听瓦格大人亲口这么说,”她撒谎。
“He’s going to cut one foot off everyone.
“每个人都会被他砍掉一只脚。
The left one.
似乎是左脚。
Go to the kitchens and wake Hot Pie, he’ll do what you say.
去厨房叫醒热派——他听你的话——