Nafisa Sahar has seen big changes in her life over the past two years originally from Jalalabad in Eastern Afghanistan.
来自阿富汗东部贾拉拉巴德的纳菲莎·萨哈尔在过去的两年里经历了巨大的变化。
Since November 2021, the journalist has lived in Dusseldorf Germany.
自2021年11月以来,这位记者一直住在德国杜塞尔多夫。
A radio broadcaster and journalist, Sahar was one of many Afghans who felt at risk after the Taliban took back power two years ago.
萨哈尔是一名电台播音员和记者,两年前塔利班重新掌权后,她和许多阿富汗人一样觉察到了危险。
For now Sahar is trying to adjust to a new life in a new country but her plan is to return to her profession.
目前,萨哈尔正努力适应一个新国家的新生活,但她的计划是回归原本职业。
First, she must overcome a language barrier.
首先,她必须克服语言障碍。
For me the biggest issue is the language, unless I learn German I can't work in my profession or deal with daily activities.
对我来说,最大的问题是语言,除非我学会德语,否则我无法从事曾经的专业工作或处理日常活动。
Sahar is one of hundreds of journalists to flee Afghanistan since the Taliban takeover.
萨哈尔是塔利班掌权以来逃离阿富汗的数百名记者之一。
Many of them face similar problems in adjusting to life in Europe and the US.
他们中的许多人在适应欧美生活时都面临着类似的问题。
Learning the language is one of the major challenges for journalists.
学习语言是记者们面临的主要挑战之一。
Unfortunately, this has forced them to work in other fields.
不幸的是,这会迫使他们在其他领域工作。
Unless the newly arrived journalists are fluent in the new language, it will be very difficult for them to find jobs in their own field.
除非新来的记者能流利地使用新语言,否则他们很难在自己的领域找到工作。
The Taliban return had a dramatic effect on Afghanistan's once vibrant media environment with the country ranking poorly on the global press freedom index.
塔利班的回归对阿富汗一度充满活力的媒体环境产生了巨大影响,该国在全球新闻自由指数中排名很低。
An estimated 80 percent of women lost their jobs in media, in more than half of the country's news outlets have shuttered, says reporters without borders.
无国界记者组织说,估计有80%的妇女失去了媒体工作,全国一半以上的新闻机构已经关闭。
Among those to close is Sahar's former employer Nargis radio which broadcasts to female audiences until it shuttered in 2022.
关闭的新闻机构包括了萨哈尔的前雇主纳尔吉斯电台,该电台广播主要面向女性听众,于2022年关闭。
If she had stayed in Jalalabad, Sahar says she would have had no option but to stay at home.
萨哈尔说,如果留在了贾拉拉巴德,她将别无选择,只能呆在家里。
I would’ve faced a lot of psychological problems because I'd be at home.
我会面临很多心理问题,因为我只能待在家里。
I could do nothing, all my rights would have been taken away from me just like other women.
我什么也做不了,所有的权利都将被剥夺,就像其他女性一样。
Sahar says that the future for Afghan women looks bleak under the Taliban rule, which brought a return to restrictive measures including bans on education.
萨哈尔说,在塔利班的统治下,阿富汗妇女的未来看起来很黯淡,塔利班重新采取了限制措施,包括禁止教育。