On a warm Paris evening Pakistani journalist in exile, Taha Siddiqui, raises the shutters on the dissident club, the bar he has set up in the heart of the French capital.
在巴黎一个温暖的夜晚,巴基斯坦流亡记者塔哈·西迪基打开了异见人士俱乐部的百叶窗,这是他在法国首都中心开设的酒吧。
Siddiqui is preparing for another night of discussion and debate among fellow international exiles and local Parisians fueled by plenty of food and drink.
西迪基正在为又一晚的国际流亡者和当地巴黎人之间的讨论和辩论做准备,这些人已经吃饱了喝足了。
It's a long way from his roots in Saudi Arabia and Pakistan as the son of conservative Muslim parents.
作为保守派穆斯林父母的儿子,他从沙特阿拉伯和巴基斯坦到这里经历了很长的路途。
When I went to university this was the first time I started sort of questioning everything that was around me.
当我上大学的时候,我第一次开始质疑周围的一切。
He had originally planned to study business in Karachi, Pakistan, but a chance encounter with journalists set him on a different path.
他原本计划在巴基斯坦的卡拉奇学习商业,但一次与记者的偶遇让他走上了不同的道路。
I realized that okay you know there is this way of asking questions of, this method of asking questions which is journalism.
我意识到有一种提问的方式,这种提问的方式就是新闻。
From 2008 he began reporting from Pakistan for international media on rights abuses and state and military officials.
从2008年起,他开始在巴基斯坦为国际媒体报道侵犯人权事件以及政府和军方官员。
And our stories they started, you know, ruffling the wrong feathers.
我们写的故事一开始就惹错了人。
He says the military repeatedly warned him to stop but he refused.
他说,军方一再警告他停止,但他拒绝了。
And in January 2018 while traveling to the airport, Siddiqui's life would change forever.
2018年1月,在前往机场的途中,西迪基的生活本会就此改变。
Armed assailants forced his taxi to stop and dragged him into a vehicle.
武装袭击者迫使他的出租车停下来,并将他拖进一辆汽车。
Siddiqui thought he would be locked up in a secret jail or possibly killed.
西迪基以为他会被关进一个秘密监狱,或者可能被杀死。
The car was just about to move and it was just like moving very very slowly.
但那辆车正要开动,开得非常非常慢。
So I used my elbow hitting really hard on his face, opened the door and jumped out of the moving car.
所以我用胳膊肘狠狠地打了他的脸,打开车门,跳出了行驶中的汽车。
It was a wake-up call, within weeks Siddiquii and his family left for Paris.
这是一个警钟,几周后,西迪基和他的家人去了巴黎。
Since I've been in exile, I continue to write what I want, I continue to speak up the way I want, I continued to report on Pakistan.
自从我流亡以来,我继续写我想写的东西,我继续用我的方式说话,我继续报道巴基斯坦。
Siddiqui's remarkable journey from Pakistan to Paris is captured in his book, the dissident club, named for the bar he set up, a traditional French joint with some unique additions including a dictator's dartboard.
西迪基从巴基斯坦到巴黎的非凡旅程记录在他的书《异见者俱乐部》中,以他开的酒吧命名,这是一家传统的法国酒吧,有一些独特的东西,包括独裁者飞镖。