The saga of Steve Jobs is the Silicon Valley creation myth writ large:
乔布斯的传奇是硅谷创新神话的典型代表:
launching a startup in his parents' garage and building it into the world's most valuable company.
在被传为美谈的车库里开创一家企业,把它打造成全球最有价值的公司。
He didn't invent many things outright, but he was a master at putting together ideas, art, and technology in ways that invented the future.
他没有直接发明很多东西,但是他用大师级的手法把理念、艺术和科技融合在一起,就创造了未来。
He designed the Mac after appreciating the power of graphical interfaces in a way that Xerox was unable to do,
他欣赏图形界面的威力,就以施乐无法做到的方式设计了Mac;
and he created the iPod after grasping the joy of having a thousand songs in your pocket in a way that Sony, which had all the assets and heritage, never could accomplish.
他领会了把1000首歌装进口袋的快乐,就以索尼尽其全部资产和传承都无法成就的方式创造了iPod。
Some leaders push innovations by being good at the big picture. Others do soby mastering details. Jobs did both, relentlessly.
有些领导者通过统揽全局去推进创新,有些是通过把握细节。乔布斯两者兼顾,不懈地努力。
As a result he launched a series of products over three decades that transformed whole industries:
正因如此,30年间他推出的一系列产品改变了一个又一个产业:
The Apple II, which took Wozniak's circuit board and turned it into the first personal computer that was not just for hobbyists.
Apple II,采用沃兹尼亚克的电路板并把它变成第一台不再仅供业余爱好者使用的个人计算机。
The Macintosh, which begat the home computer revolution and popularized graphical user interfaces.
麦金塔,引发了家用电脑革命并普及了图形用户界面。
Toy Story and other Pixar blockbusters, which opened up the miracle of digital imagination.
《玩具总动员》和其他皮克斯大片,开创了数字影像的奇迹。
Apple stores, which reinvented the role of a store in defining a brand.
苹果零售店,重新塑造了商店在品牌定义中的角色。
The iPod, which changed the way we consume music.
iPod,改变了我们消费音乐的方式。
The iTunes Store, which saved the music industry.
iTunes商店,让音乐产业重获新生。
The iPhone, which turned mobile phones into music, photography, video, email, and web devices.
iPhone,把移动电话变成了音乐、照片、视频、邮件和网络设备。
The App Store, which spawned a new content-creation industry.
应用商店,生成新的内容创造产业。
The iPad, which launched tablet computing and offered a platform for digital newspapers, magazines, books, and videos.
iPad,推出平板计算技术,为数字报纸、杂志、书籍和视频提供了平台。
iCloud, which demoted the computer from its central role in managing our content and let all of our devices sync seamlessly.
iCloud,使计算机不再担任管理我们内容的中心角色,并让我们的电子设备无缝同步。
And Apple itself, which Jobs considered his greatest creation,
苹果公司本身,乔布斯认为这是他最伟大的创作。
a place where imagination was nurtured, applied, and executed in ways so creative that it became the most valuable company on earth.
在这里,想象力被培育、应用和执行的方式极具创造力,使苹果成为了全球最有价值的公司。
Was he smart? No, not exceptionally. Instead, he was a genius.
他很聪明吗?不,不是格外聪明。应该说,他是个天才。
His imaginative leaps were instinctive, unexpected, and at times magical.
他的奇思妙想都是本能的、不可预见的,有时是充满魔力的。
He was, indeed, an example of what the mathematician Mark Kac called a magician genius,
他真是数学家马克·卡克所说的那种魔术师天才,
someone whose insights come out of the blue and require intuition more than mere mental processing power.
他的洞见会不期而至,更多地要求直觉而非大脑的处理能力。
Like a pathfinder, he could absorb information, sniff the winds, and sense what lay ahead.
他像个探路者一样,可以吸收信息,嗅到风中的气味,对前路先知先觉。
Steve Jobs thus became the greatest business executive of our era, the one most certain to be remembered a century from now.
史蒂夫·乔布斯就这样成为我们这个时代的一位企业管理者,一个世纪以后他一定还会被人们铭记。
History will place him in the pantheon right next to Edison and Ford.
在历史的万神殿里,他的位置就在爱迪生和福特的身旁。
More than anyone else of his time, he made products that were completely innovative, combining the power of poetry and processors.
在他的时代,他超越众人,创造了极具创新性的产品,把诗歌和处理器的力量完美结合。
With a ferocity that could make working with him as unsettling as it was inspiring, he also built the world's most creative company.
他的粗暴使得跟他一起工作既让人不安又令人振奋,而他借此打造了世界上最具创造力的公司。
And he was able to infuse into its DNA the design sensibilities, perfectionism, and imagination
他能够在苹果的DNA中融入设计的敏感、完美主义和想象力,
that make it likely to be, even decades from now, the company that thrives best at the intersection of artistry and technology.
使之很可能,甚至此后几十年,都是在艺术与科技的交汇处成长得最茁壮的公司。